Plamen Stoychev Stoev wrote:
> 
> Но вчера Michael Kesper ме запита дали FSFE трябва да се
> транскрибира на български.

Трябва, както и останалите съкращения на организации.  За GNU правим
изключение, понеже това е наименование на операционната система (виж
старите дискусии в архивите, май беше лято/есен 2006 г.)

> Направило му впечатление, че GNU и GNU/Linux не са транскрибирани и

Ние го пишем GNU/Линукс, защото „Линукс“ отдавна е добило
граждансвеност у нас.

> в руския превод, но там FSFE е „ЕФСПО“.

Точно така, съответно ФСС на руски е „ФСПО“.  

> Гледам на gnu.org „Фондация за Свободен Софтуер (ФСС)“.

Не, „Фондация за свободен софтуер (ФСС)“.  Чудехме се дали да е
„Фондация за свободен софтуер“ или „Фондация `Свободен софтуер'“, но
при всички случаи „Фондация за Свободен Софтуер“ (с главни букви) е
погрешно.

> Изглежда ми логично „Фондация за Свободен Софтуер Европа“ да стане
> на „ФССЕ“.

Да, с горната забележка.

> В „Словник за преводите“ на сайта на FSFE Александър Шопов е
> транскрибирал „FSFE“ като „ФСФЕ“.

Струва ми се, че Сашо е редактирал този документ преди обсъжданията --
оттам и несъответствието.

> Та, как трябва да се остави в крайна сметка?

ФССЕ

> Какво е правилото (ако има такова)?

Правилото е да се ползва установен превод на абревиатурата, ако има
такъв.  Ако няма, нагаждаме го възможно по най-уместния начин (разбира
се, това е субективно).  

Например, аз бях превел DMCA като

Акт за авторското право в цифровото хилядолетие (ААПЦХ)

Малко звучи като „апчих“ и май Сашо предложи да го променим на

Закон за авторското право в цифровото хилядолетие (ЗАПЦХ)

което е сякаш по-благозвучно и по-вероятно да се възприеме
официално.

> Също така ще се радвам, ако получа някои съвети и насоки.

Гледай преводите на gnu.org, повечето неща сме ги обсъждали, някои
интензивно.  И там има несъответствия (напр. АПС<->АИС), но като цяло
ще е много добре понятия, съкращения и т.н. в gnu.org и fsfeurope.org
да са еднакви.

BTW, какъв е обема на работата при преводите на ФССЕ?  Някой ми беше
казвал, че привидно са малко, но всъщност е точно обратното.

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui