Plamen Stoychev Stoev wrote: > > Но вчера Michael Kesper ме запита дали FSFE трябва да се > транскрибира на български.
Трябва, както и останалите съкращения на организации. За GNU правим изключение, понеже това е наименование на операционната система (виж старите дискусии в архивите, май беше лято/есен 2006 г.) > Направило му впечатление, че GNU и GNU/Linux не са транскрибирани и Ние го пишем GNU/Линукс, защото „Линукс“ отдавна е добило граждансвеност у нас. > в руския превод, но там FSFE е „ЕФСПО“. Точно така, съответно ФСС на руски е „ФСПО“. > Гледам на gnu.org „Фондация за Свободен Софтуер (ФСС)“. Не, „Фондация за свободен софтуер (ФСС)“. Чудехме се дали да е „Фондация за свободен софтуер“ или „Фондация `Свободен софтуер'“, но при всички случаи „Фондация за Свободен Софтуер“ (с главни букви) е погрешно. > Изглежда ми логично „Фондация за Свободен Софтуер Европа“ да стане > на „ФССЕ“. Да, с горната забележка. > В „Словник за преводите“ на сайта на FSFE Александър Шопов е > транскрибирал „FSFE“ като „ФСФЕ“. Струва ми се, че Сашо е редактирал този документ преди обсъжданията -- оттам и несъответствието. > Та, как трябва да се остави в крайна сметка? ФССЕ > Какво е правилото (ако има такова)? Правилото е да се ползва установен превод на абревиатурата, ако има такъв. Ако няма, нагаждаме го възможно по най-уместния начин (разбира се, това е субективно). Например, аз бях превел DMCA като Акт за авторското право в цифровото хилядолетие (ААПЦХ) Малко звучи като „апчих“ и май Сашо предложи да го променим на Закон за авторското право в цифровото хилядолетие (ЗАПЦХ) което е сякаш по-благозвучно и по-вероятно да се възприеме официално. > Също така ще се радвам, ако получа някои съвети и насоки. Гледай преводите на gnu.org, повечето неща сме ги обсъждали, някои интензивно. И там има несъответствия (напр. АПС<->АИС), но като цяло ще е много добре понятия, съкращения и т.н. в gnu.org и fsfeurope.org да са еднакви. BTW, какъв е обема на работата при преводите на ФССЕ? Някой ми беше казвал, че привидно са малко, но всъщност е точно обратното. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
