-----Original Message-----
From: Yavor Doganov <[email protected]>
To: "Bulgarian translators' team" <[email protected]>
Date: Tue, 16 Jun 2009 08:30:04 +0300
Subject: Re: [Dict] Здравейте!

> > Може би трябва вече да се науча да работя с паметите за преводи.
> 
> Мда, и аз изоставам тук.  Но това помага само ако низовете са
> идентични (не съм сигурен, де).  Например при тази ситуация
> 
> msgid "Mumble name"
> msgstr "Име на чончонито"     --> това ти е в паметта


Не само, когато са идентични. Има процент съвпадение, който регулираш. Да речем 
имаш 60% съвпадение и решаваш, че е твърде малко, за да ти е полезно. Дори ще 
те обърка повече --> игнорираш. Но ако имаш над 85% съвпадение, си е цяло 
удобство. Дори програмата би трябвало да ти подчертае кое липсва в запаметения 
низ. 

Освен това при търсене на определена дума как е била преведена преди, би 
трябвало да ти извади всички низове от паметта, в които тя се среща. И 
преценяваш дали ти върши работа.

Удобството е голямо, само някой трябва да обясни надве-натри. Последният път 
като ползвах gtranslator, така и не разбрах как функционира това нещо, къде се 
съхранява. Омаза някои fuzzy-низове като преведени.. Мъка. Дори и emacs ще 
ползвам, ако някой ми покаже успешно ползване на памет.

Поздрави:
Роси

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui