-----Original Message----- From: Yavor Doganov <[email protected]> To: "Bulgarian translators' team" <[email protected]> Date: Tue, 16 Jun 2009 08:30:04 +0300 Subject: Re: [Dict] Здравейте!
> > Може би трябва вече да се науча да работя с паметите за преводи. > > Мда, и аз изоставам тук. Но това помага само ако низовете са > идентични (не съм сигурен, де). Например при тази ситуация > > msgid "Mumble name" > msgstr "Име на чончонито" --> това ти е в паметта Не само, когато са идентични. Има процент съвпадение, който регулираш. Да речем имаш 60% съвпадение и решаваш, че е твърде малко, за да ти е полезно. Дори ще те обърка повече --> игнорираш. Но ако имаш над 85% съвпадение, си е цяло удобство. Дори програмата би трябвало да ти подчертае кое липсва в запаметения низ. Освен това при търсене на определена дума как е била преведена преди, би трябвало да ти извади всички низове от паметта, в които тя се среща. И преценяваш дали ти върши работа. Удобството е голямо, само някой трябва да обясни надве-натри. Последният път като ползвах gtranslator, така и не разбрах как функционира това нещо, къде се съхранява. Омаза някои fuzzy-низове като преведени.. Мъка. Дори и emacs ще ползвам, ако някой ми покаже успешно ползване на памет. Поздрави: Роси _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
