А как Ви звучи "Спомагателни субтитри"? Така хората няма да се шашкат като видят два пъти субтитри, а и името ще подсказва, че става въпрос за субтитри които помагат(спомагат) за нещо.
Успех в решаването на казуса... Поздрави:М. Митев На 18 август 2010 14:09, Ivaylo Valkov <[email protected]> написа: > Здравейте, > > Имам затруднение при превода на „closed captions“. Най-лесният превод е > „субтитри“, но ми се струва, че не е съвсем подходящо. Ще поясня какво > представлява, тъй като на мен не ми беше известно до преди няколко > години, пък и ми се струва, че не е много известно. > > Това е технология, чрез която се показват надписи относно случващото се > в телевизионни/видео предавания. Основната целева група са зрители с > увреден слух или напълно глухи. Освен диалозите се изписва и информация > за звуци от сцената – отваряне на врата, свири музика... . Друга основна > разлика, е че зрителят избира дали да ги включи. Също така субтитрите > обикновено представляват превод, докато тук всичко е на същия език, на > което е предаването. Не съм виждал, само съм чел какво представлява, > така, че може някъде да бъркам. > > Преводът е свързан с мултимедийните потоци в WebKit. В момента е > преведено като субтитри. > > Изобщо има ли смисъл да се търси термин различен от субтитри? > > Ето и няколко предложения: > 1. избираеми надписи/субтитри > 2. надписи/субтитри за достъпност > 3. скрити надписи > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
