А как Ви звучи "Спомагателни субтитри"? Така хората няма да се шашкат като
видят два пъти субтитри, а и името ще подсказва, че става въпрос за субтитри
които помагат(спомагат) за нещо.

Успех в решаването на казуса...

Поздрави:М. Митев


На 18 август 2010 14:09, Ivaylo Valkov <[email protected]> написа:

> Здравейте,
>
> Имам затруднение при превода на „closed captions“.  Най-лесният превод е
> „субтитри“, но ми се струва, че не е съвсем подходящо. Ще поясня какво
> представлява, тъй като на мен не ми беше известно до преди няколко
> години, пък и ми се струва, че не е много известно.
>
> Това е технология, чрез която се показват надписи относно случващото се
> в телевизионни/видео предавания. Основната целева група са зрители с
> увреден слух или напълно глухи. Освен диалозите се изписва и информация
> за звуци от сцената – отваряне на врата, свири музика... . Друга основна
> разлика, е че зрителят избира дали да ги включи. Също така субтитрите
> обикновено представляват превод, докато тук всичко е на същия език, на
> което е предаването. Не съм виждал, само съм чел какво представлява,
> така, че може някъде да бъркам.
>
> Преводът е свързан с мултимедийните потоци в WebKit. В момента е
> преведено като субтитри.
>
> Изобщо има ли смисъл да се търси термин различен от субтитри?
>
> Ето и няколко предложения:
> 1. избираеми надписи/субтитри
> 2. надписи/субтитри за достъпност
> 3. скрити надписи
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui