Здравейте, Имам затруднение при превода на „closed captions“. Най-лесният превод е „субтитри“, но ми се струва, че не е съвсем подходящо. Ще поясня какво представлява, тъй като на мен не ми беше известно до преди няколко години, пък и ми се струва, че не е много известно.
Това е технология, чрез която се показват надписи относно случващото се в телевизионни/видео предавания. Основната целева група са зрители с увреден слух или напълно глухи. Освен диалозите се изписва и информация за звуци от сцената – отваряне на врата, свири музика... . Друга основна разлика, е че зрителят избира дали да ги включи. Също така субтитрите обикновено представляват превод, докато тук всичко е на същия език, на което е предаването. Не съм виждал, само съм чел какво представлява, така, че може някъде да бъркам. Преводът е свързан с мултимедийните потоци в WebKit. В момента е преведено като субтитри. Изобщо има ли смисъл да се търси термин различен от субтитри? Ето и няколко предложения: 1. избираеми надписи/субтитри 2. надписи/субтитри за достъпност 3. скрити надписи _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
