Здравейте,

Имам затруднение при превода на „closed captions“.  Най-лесният превод е
„субтитри“, но ми се струва, че не е съвсем подходящо. Ще поясня какво
представлява, тъй като на мен не ми беше известно до преди няколко
години, пък и ми се струва, че не е много известно.

Това е технология, чрез която се показват надписи относно случващото се
в телевизионни/видео предавания. Основната целева група са зрители с
увреден слух или напълно глухи. Освен диалозите се изписва и информация
за звуци от сцената – отваряне на врата, свири музика... . Друга основна
разлика, е че зрителят избира дали да ги включи. Също така субтитрите
обикновено представляват превод, докато тук всичко е на същия език, на
което е предаването. Не съм виждал, само съм чел какво представлява,
така, че може някъде да бъркам.

Преводът е свързан с мултимедийните потоци в WebKit. В момента е
преведено като субтитри.

Изобщо има ли смисъл да се търси термин различен от субтитри?

Ето и няколко предложения:
1. избираеми надписи/субтитри
2. надписи/субтитри за достъпност
3. скрити надписи
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui