Borislav Mitev написа: > „Субтитри“ означава просто текст отдолу. Например, в операта (истинската, не > някакво програмче) надписите с приблизителния превод се намират над сцената и > се наричат „титри“.
Nick написа: > доколкото знам, надписите на родния език в един филм/предаване/etc се > наричат титри и така са навлязли и в българския език. Струва ми се, че и двамата не сте съгласни със „субтитри“, или бъркам? Аз така го знам. Възможно е и другото да е вярно. Ето какво пише в речници. Любомир Андрейчин и др., Български тълковен речник, Издателство на Българската академия на науките, четвърто фототипно издание (1955, 1963, 1973, 1993): титри мн. ч. [френски] специално Банкови книжа субтитри – липсва Снежана Боянова и др., Английско-български речник, Gaberoff, 1999/2000: subtitle, sub-title подзаглавие, субтитри Людмила Иванова, Любомир Велев, Немско-български речник, Gaberoff, 2001: Untertitel 1. подзаглавие, 2. субтитри (на филм) Borislav Mitev написа: > С други думи тези помощни текстове за глухи са част то субтитрите. Въпреки, че в същността си са точно субтитри, има съществени разлики, които описах. Затова ми се струва, че е необходим друг термин. При цифровите технологии (DVD, цифрова телевизия, компютърни програми), субтитрите могат да се пускат/спират по всяко време, така че отпада една разлика. При аналоговата телевизия не е така, а си мисля, че именно там трябва да бъде съпоставката. Както и да е. Навлязох в много технически детайли. Ако няма други предложения и мнения, за сега ще остане субтитри. Аз (правилно или не) под субтитри си представям текст преведен на език различен от този в предаването. Може би това е проблемът. P.S. Изразът ти „помощни текстове за глухи“, също е добър вариант за превод. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
