Borislav Mitev написа:

> „Субтитри“ означава просто текст отдолу. Например, в операта (истинската, не 
> някакво програмче) надписите с приблизителния превод се намират над сцената и 
> се наричат „титри“. 

Nick написа:

> доколкото знам, надписите на родния език в един филм/предаване/etc се
> наричат титри и така са навлязли и в българския език.

Струва ми се, че и двамата не сте съгласни със „субтитри“, или бъркам?
Аз така го знам. Възможно е и другото да е вярно. Ето какво пише в
речници.

Любомир Андрейчин и др., Български тълковен речник, Издателство на
Българската академия на науките, четвърто фототипно издание (1955, 1963,
1973, 1993):
титри мн. ч. [френски] специално Банкови книжа
субтитри – липсва

Снежана Боянова и др., Английско-български речник, Gaberoff, 1999/2000:
subtitle, sub-title подзаглавие, субтитри

Людмила Иванова, Любомир Велев, Немско-български речник, Gaberoff, 2001:
Untertitel 1. подзаглавие, 2. субтитри (на филм)

Borislav Mitev написа:

> С други думи тези помощни текстове за глухи са част то субтитрите. 

Въпреки, че в същността си са точно субтитри, има съществени разлики,
които описах. Затова ми се струва, че е необходим друг термин. При
цифровите технологии (DVD, цифрова телевизия, компютърни програми),
субтитрите могат да се пускат/спират по всяко време, така че отпада една
разлика. При аналоговата телевизия не е така, а си мисля, че именно там
трябва да бъде съпоставката.

Както и да е. Навлязох в много технически детайли. Ако няма други
предложения и мнения, за сега ще остане субтитри. Аз (правилно или не)
под субтитри си представям текст преведен на език различен от този в
предаването. Може би това е проблемът.

P.S. Изразът ти „помощни текстове за глухи“, също е добър вариант за
превод.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui