-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 08/19/2010 12:29 PM, Ivaylo Valkov wrote:

> Borislav Mitev написа:

>> „Субтитри“ означава просто текст отдолу. Например, в операта (истинската, не 
>> някакво програмче) надписите с приблизителния превод се намират над сцената 
>> и 
>> се наричат „титри“. 

> Nick написа:

>> доколкото знам, надписите на родния език в един филм/предаване/etc се
>> наричат титри и така са навлязли и в българския език.

> Струва ми се, че и двамата не сте съгласни със „субтитри“, или бъркам?
> Аз така го знам. Възможно е и другото да е вярно. Ето какво пише в
> речници.

просто уточнявам, че надписите на родния език в едно предаване или филм,
сенаричат „титри“. ако има направен превод, той се показва със
„субтитри“. затова не мисля, че „субтитри“ е подходящ превод за това, за
което говориш.


> Любомир Андрейчин и др., Български тълковен речник, Издателство на
> Българската академия на науките, четвърто фототипно издание (1955, 1963,
> 1973, 1993):

> титри мн. ч. [френски] специално Банкови книжа
> субтитри – липсва

> Снежана Боянова и др., Английско-български речник, Gaberoff, 1999/2000:
> subtitle, sub-title подзаглавие, субтитри

> Людмила Иванова, Любомир Велев, Немско-български речник, Gaberoff, 2001:
> Untertitel 1. подзаглавие, 2. субтитри (на филм)

> Borislav Mitev написа:

>> С други думи тези помощни текстове за глухи са част то субтитрите. 

а според мен са част от титрите. въпрос на тълкуване е (imho).

> Въпреки, че в същността си са точно субтитри, има съществени разлики,
> които описах. Затова ми се струва, че е необходим друг термин. При
> цифровите технологии (DVD, цифрова телевизия, компютърни програми),
> субтитрите могат да се пускат/спират по всяко време, така че отпада една
> разлика. При аналоговата телевизия не е така, а си мисля, че именно там
> трябва да бъде съпоставката.
> 
> Както и да е. Навлязох в много технически детайли. Ако няма други
> предложения и мнения, за сега ще остане субтитри. Аз (правилно или не)
> под субтитри си представям текст преведен на език различен от този в
> предаването. Може би това е проблемът.

именно -- текст, преведен на език, различен от този в предаването. а
когато е на същия език, би трябвало да са „титри“. но може би трябва да
се потърси в английския език има ли термин са този спомагателен текст,
предназначен за глухи хора.

- -- 
the lunatics are in my head
- ---------------------------
Nick Angelow
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBAgAGBQJMbhULAAoJEDrZAAaeaGg76gAP/1LDt+kuXj8RrfaaqceVAPM+
RK3gcmXMRW+ep3XnZDLt0yznsRztL1lVQd32LkdmgEP4RkPYiynRpasLb8JSR6De
H2UvdpYANiNSwcf51jYCDINGJGF6TammSuSgn7uyVxTR//86/ToytT6wtrpxjx2t
8TeMCNtsGHGLxJfytYXd6jkH6PasqzoTfRFFrFA2/aR9Cf0nSp7WrGwVfiZa8xNb
bL2STOKssVo6WMrapV3AFr40mgBqy7tvMTUcENFbuKnj3WIhKRwq2YECfHV3RHIS
dAAvq4+CwblGgzCZ6jHsZ51mT2fEjUGkz2U+9J0nHLsAJ/TsgsDvXlu2m2wWilgU
czt6Hq7/BNLTQ6d27T1MhxN32aEpTtBakzuDOGHRwO2h61ox/U5kOU178nKKgV6N
3mshYcGUP332VvTcdBHBkrPla/VyCdjZPPqKTAaEfkZhK7LBXwex7yOL2w7xeUTo
dAaPSlJlWfUQknzYSPFM3mYqeU17D7zn1V6gjSO7KoSIYts5yX7c6B5M6Wf0FXuL
UiatbcrEslk8OU7qUc3Y6GgUtApq7QsxkYegILm1QZCjZgvvLBGtp0Xu7mR4Qd4M
hjUfBu/bTsegGOt/dfd8xk2wnvY4OD2bjzt6BMWe/qYpR6Z6h9IZ5QhMpfb/DAzi
MjZzXL1Sg/rPd6sUcJNT
=QLjB
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui