-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 08/19/2010 12:29 PM, Ivaylo Valkov wrote:
> Borislav Mitev написа: >> „Субтитри“ означава просто текст отдолу. Например, в операта (истинската, не >> някакво програмче) надписите с приблизителния превод се намират над сцената >> и >> се наричат „титри“. > Nick написа: >> доколкото знам, надписите на родния език в един филм/предаване/etc се >> наричат титри и така са навлязли и в българския език. > Струва ми се, че и двамата не сте съгласни със „субтитри“, или бъркам? > Аз така го знам. Възможно е и другото да е вярно. Ето какво пише в > речници. просто уточнявам, че надписите на родния език в едно предаване или филм, сенаричат „титри“. ако има направен превод, той се показва със „субтитри“. затова не мисля, че „субтитри“ е подходящ превод за това, за което говориш. > Любомир Андрейчин и др., Български тълковен речник, Издателство на > Българската академия на науките, четвърто фототипно издание (1955, 1963, > 1973, 1993): > титри мн. ч. [френски] специално Банкови книжа > субтитри – липсва > Снежана Боянова и др., Английско-български речник, Gaberoff, 1999/2000: > subtitle, sub-title подзаглавие, субтитри > Людмила Иванова, Любомир Велев, Немско-български речник, Gaberoff, 2001: > Untertitel 1. подзаглавие, 2. субтитри (на филм) > Borislav Mitev написа: >> С други думи тези помощни текстове за глухи са част то субтитрите. а според мен са част от титрите. въпрос на тълкуване е (imho). > Въпреки, че в същността си са точно субтитри, има съществени разлики, > които описах. Затова ми се струва, че е необходим друг термин. При > цифровите технологии (DVD, цифрова телевизия, компютърни програми), > субтитрите могат да се пускат/спират по всяко време, така че отпада една > разлика. При аналоговата телевизия не е така, а си мисля, че именно там > трябва да бъде съпоставката. > > Както и да е. Навлязох в много технически детайли. Ако няма други > предложения и мнения, за сега ще остане субтитри. Аз (правилно или не) > под субтитри си представям текст преведен на език различен от този в > предаването. Може би това е проблемът. именно -- текст, преведен на език, различен от този в предаването. а когато е на същия език, би трябвало да са „титри“. но може би трябва да се потърси в английския език има ли термин са този спомагателен текст, предназначен за глухи хора. - -- the lunatics are in my head - --------------------------- Nick Angelow -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/ iQIcBAEBAgAGBQJMbhULAAoJEDrZAAaeaGg76gAP/1LDt+kuXj8RrfaaqceVAPM+ RK3gcmXMRW+ep3XnZDLt0yznsRztL1lVQd32LkdmgEP4RkPYiynRpasLb8JSR6De H2UvdpYANiNSwcf51jYCDINGJGF6TammSuSgn7uyVxTR//86/ToytT6wtrpxjx2t 8TeMCNtsGHGLxJfytYXd6jkH6PasqzoTfRFFrFA2/aR9Cf0nSp7WrGwVfiZa8xNb bL2STOKssVo6WMrapV3AFr40mgBqy7tvMTUcENFbuKnj3WIhKRwq2YECfHV3RHIS dAAvq4+CwblGgzCZ6jHsZ51mT2fEjUGkz2U+9J0nHLsAJ/TsgsDvXlu2m2wWilgU czt6Hq7/BNLTQ6d27T1MhxN32aEpTtBakzuDOGHRwO2h61ox/U5kOU178nKKgV6N 3mshYcGUP332VvTcdBHBkrPla/VyCdjZPPqKTAaEfkZhK7LBXwex7yOL2w7xeUTo dAaPSlJlWfUQknzYSPFM3mYqeU17D7zn1V6gjSO7KoSIYts5yX7c6B5M6Wf0FXuL UiatbcrEslk8OU7qUc3Y6GgUtApq7QsxkYegILm1QZCjZgvvLBGtp0Xu7mR4Qd4M hjUfBu/bTsegGOt/dfd8xk2wnvY4OD2bjzt6BMWe/qYpR6Z6h9IZ5QhMpfb/DAzi MjZzXL1Sg/rPd6sUcJNT =QLjB -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
