Срещам следната конструкция при преевод на съобщения от вида „Failed 
to …“ или „Failure to …“:

    … не може да бъде …(направено нещо си)

Досега съм превеждал такива съобщения като:

    Неуспех при …(правене на нещо си)

Сигурно е въпрос на стил, но кой превод да предпочета в целия файл пък 
и в бъдещите преводи?

Например при „Failure to create file: no disk space“.

    Файлът не може да бъде създаден: няма място на диска

или

    Неуспех при създаване на файла: няма място на диска
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui