Срещам следната конструкция при преевод на съобщения от вида „Failed
to …“ или „Failure to …“:
… не може да бъде …(направено нещо си)
Досега съм превеждал такива съобщения като:
Неуспех при …(правене на нещо си)
Сигурно е въпрос на стил, но кой превод да предпочета в целия файл пък
и в бъдещите преводи?
Например при „Failure to create file: no disk space“.
Файлът не може да бъде създаден: няма място на диска
или
Неуспех при създаване на файла: няма място на диска
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict