-=| Yasen Pramatarov, Sat, Sep 25, 2010 at 12:45:17PM +0300 |=- > На Sat, 25 Sep 2010 10:33:55 +0300 Дамян Иванов написа: > >Срещам следната конструкция при преевод на съобщения от вида „Failed > >to …“ или „Failure to …“: > > > > … не може да бъде …(направено нещо си) > > В KDE се наложи общ начин за превеждане на съобщения, започващи с > "Failed to...", "Unable to...", "Error (occured|when|doing sth)", > "Can't (do sth)..." и всички останали подобни... > > Които всъщност винаги означават едно и също нещо – има грешка, заради > която не се е извършило конкретното действие и даже най-често след > съобщението се дава и самата грешка или нейно описание. > > Та превеждаме го така: > > "Грешка при (действие)..." > > Винаги е най-удачното, защото е хем кратко, хем еднакво. И > човек го разпознава веднага, преди да го е прочел. Вместо да четем > всеки път нещо различно "не можах да отворя", "провали се операцията > по отваряне" и подобни ;)
Звучи разумно. Ще използвам този вариант за NetworkManager, включително и вече преведените низове, а по-късно ще опитам да прегледам всичките гномски преводи в хранилището. Сходни преводи с тези в КДЕ ми звучи като подобряване на усещането за потребителите. Ако някой има възражения да свирка овреме :) _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
