-=| Yasen Pramatarov, Sat, Sep 25, 2010 at 12:45:17PM +0300 |=-
> На Sat, 25 Sep 2010 10:33:55 +0300 Дамян Иванов написа:
> >Срещам следната конструкция при преевод на съобщения от вида „Failed 
> >to …“ или „Failure to …“:
> >
> >    … не може да бъде …(направено нещо си)
> 
>  В KDE се наложи общ начин за превеждане на съобщения, започващи с
>  "Failed to...", "Unable to...", "Error (occured|when|doing sth)",
>  "Can't (do sth)..." и всички останали подобни...
> 
>  Които всъщност винаги означават едно и също нещо – има грешка, заради
>  която не се е извършило конкретното действие и даже най-често след
>  съобщението се дава и самата грешка или нейно описание.
> 
>  Та превеждаме го така:
> 
>  "Грешка при (действие)..."
> 
>  Винаги е най-удачното, защото е хем кратко, хем еднакво. И
>  човек го разпознава веднага, преди да го е прочел. Вместо да четем
>  всеки път нещо различно "не можах да отворя", "провали се операцията
>  по отваряне" и подобни ;)

Звучи разумно. Ще използвам този вариант за NetworkManager, 
включително и вече преведените низове, а по-късно ще опитам да 
прегледам всичките гномски преводи в хранилището.

Сходни преводи с тези в КДЕ ми звучи като подобряване на усещането за 
потребителите.

Ако някой има възражения да свирка овреме :)
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui