На Sat, 25 Sep 2010 10:33:55 +0300 Дамян Иванов написа:
>Срещам следната конструкция при преевод на съобщения от вида „Failed 
>to …“ или „Failure to …“:
>
>    … не може да бъде …(направено нещо си)

 В KDE се наложи общ начин за превеждане на съобщения, започващи с
 "Failed to...", "Unable to...", "Error (occured|when|doing sth)",
 "Can't (do sth)..." и всички останали подобни...

 Които всъщност винаги означават едно и също нещо – има грешка, заради
 която не се е извършило конкретното действие и даже най-често след
 съобщението се дава и самата грешка или нейно описание.

 Та превеждаме го така:

 "Грешка при (действие)..."

 Винаги е най-удачното, защото е хем кратко, хем еднакво. И
 човек го разпознава веднага, преди да го е прочел. Вместо да четем
 всеки път нещо различно "не можах да отворя", "провали се операцията
 по отваряне" и подобни ;)

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[email protected]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui