Дамян Иванов написа:

> Сигурно е въпрос на стил, но кой превод да предпочета в целия файл пък 
> и в бъдещите преводи?
>
> Например при „Failure to create file: no disk space“.
>
>     Файлът не може да бъде създаден: няма място на диска
>
> или
>
>     Неуспех при създаване на файла: няма място на диска

Аз лично бих предпочел варианта с „Неуспех при“, но вероятно наистина е
въпрос на стил.

Много е удобно да използваш grep с файловете в хранилището. В повечето
случаи е изключително полезно за вземане на решение.

В моето копие на хранилището има 523 [1] съвпадения по „Fail to“. От
тях 291 [2] са преведени като „Неуспех при“. Има и две почти пълни
съвпадения. [3]

[1] 
find gtp/ -iname "*.po" | while read fl;
do 
   grep -R "msgid \"Failed to" $fl ;
done |wc -l
523

[2] 
find gtp/ -iname "*.po" | while read fl;
do
     grep -R "msgid \"Failed to" $fl -A2 ;
done |grep "Неуспех при" -c
291 

[3]
find gtp/ -iname "*.po" | while read fl; 
do 
      grep -R "msgid \"Failed to create file" $fl -A2 ; 
done

msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"

msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui