На Tue, 26 Oct 2010 13:39:16 +0300 Александър Шопов написа:
>>  Audioscrobbler е име на програма и услуга ....
>
>msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
>msgstr "Коя услуга за тематични радиостанции искате до ползвате?"

 Scrobbling-ът не е точно "тематична радиостанция", макар че едно от
 следствията му е това. Има много други, например близост на вкусовете
 между потребители, препоръчвани събития според вкуса и т.н.

 Иначе самият "скроблинг" е просто събиране на данни за музикалния
 вкус, най-общо казано.

 "Тематични радиостанции" е толкова отнесено, че ако не бях прочел тук
 и ако не познавах "механично" интерфейса, нямаше хич да се сетя, поне
 не веднага.

>>  И все пак, ако сложиш описание, добави, моля те, едно
>> "audioscrobbler"
>Засега е така, мислете, умни хора сте. Може да го променя при
>следващото подаване, особено ако се сетите за добро предложение.
>Трябва да се пробва малко интерфейса. (Ясене, без никакво заяждане,
>това "audioscrobbler" ви е известно само на върлите маниаци. Аз като
>пробвах Last.fm цяла седмица се чудих каква е идеята и къде е
>далаверата.) Примерно „социални препоръки“ или нещо подобно?

 Ами и аз без заяждане – ето затова програмите се превеждат от ползващи
 ги. Ако не ползваш това, просто го остави и след време може да го
 преведе някой ползващ го.

 Иначе – "социални препоръки" пак не е таман съвсем. Опитай нещо, което
 набляга на общия музикален вкус. Примерно "Коя услуга за събиране
 на данни за музикалния вкус (audioscrobbler) искате да ползвате?" Или
 нещо подобно. Може по-кратко, че така май е дълго.

 Точно в този низ като че ли няма нужда да се пояснява в скоби. Защото
 от наличните избори (last.fm и libre.fm) е ясно за какво става дума. Но
 на други места със сигурност ще има нужда от пояснение.

 Да не стане така при възпиремане на този описателен превод и
 пренасянето му из целия GNOME да се стигне дотам ние "върлите маниаци"
 да се пулим пет часа пред някакво съобщение, в което изобщо не се
 разбира, че става дума за scrobbling. Като при "развален телефон".

 Аз съм "за" превеждането, но винаги трябва да следи на първо място за
 разбирането. Дори и когато програмата е за маниаци ;)

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| photoblog: http://ltdfocus.com
| gnu/linux: http://lindeas.com

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui