On 24.3.2011 19:08:20 Ivaylo Valkov wrote:
> В 14:08 +0200 на 24.03.2011 (чт), Krasimir Chonov написа:
> > Здравейте,
> > 
> > в момента работя по превода на Evolution и забелязах, че думите „Back
> > up“ се превеждат по два начина- резервно копие и архив. Според моите
> > разбирания и двете означават едно и също, но може да бъде объркващо за
> > потребителя. Мисля да го заменя само с „Архивиране, архив“.
> 
> Според мен, резервно копие най-точно описва „back up“. Ако не се прави
> файл с архив (zip, tar, tar.gz, tar.bz2 и др.) няма да е коректно. Мен
> би ме объркало, ако пише „архивиране“, но не прави такива файлове.

Аз също ползвам „резервно копие“ и „архив“ като синоними, според контекста, 
както и „архивиране“ за действието. 
Ако говорим за т.нар. „архиватори“, то в интерес на истината трябва да се 
разграничава и архивирането от компресирането – едни правят едното, други 
другото, а повечето популярни Win(ZIP|RAR|ACE|..) правят и двете действия.

-- 

„Принтвам“ е също толкова грозно като лопата
пресен оборски тор в средата на хола!
Използвай „разпечатвам“!

-------------------------------------------------
Blessed are we to taste this life of sin!
-------------------------------------------------
Borislav Mitev <[email protected]>
Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org>
Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui