On 24.3.2011 19:08:20 Ivaylo Valkov wrote: > В 14:08 +0200 на 24.03.2011 (чт), Krasimir Chonov написа: > > Здравейте, > > > > в момента работя по превода на Evolution и забелязах, че думите „Back > > up“ се превеждат по два начина- резервно копие и архив. Според моите > > разбирания и двете означават едно и също, но може да бъде объркващо за > > потребителя. Мисля да го заменя само с „Архивиране, архив“. > > Според мен, резервно копие най-точно описва „back up“. Ако не се прави > файл с архив (zip, tar, tar.gz, tar.bz2 и др.) няма да е коректно. Мен > би ме объркало, ако пише „архивиране“, но не прави такива файлове.
Аз също ползвам „резервно копие“ и „архив“ като синоними, според контекста, както и „архивиране“ за действието. Ако говорим за т.нар. „архиватори“, то в интерес на истината трябва да се разграничава и архивирането от компресирането – едни правят едното, други другото, а повечето популярни Win(ZIP|RAR|ACE|..) правят и двете действия. -- „Принтвам“ е също толкова грозно като лопата пресен оборски тор в средата на хола! Използвай „разпечатвам“! ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <[email protected]> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
