salutos, pu albertulo/ Saludos, Maldyn. Normalmente, los nacionalistas pensáis a golpes, igual que los abogados y los fervorosos creyentes de cualquier religión. Metéis unas reglas nacionalistas (o jurídicas, o teológicas), y pretendéis que son justas y que todos debemos seguirlas a rajatabla. Luego, ante vuestra rigidez de iluminados surgen la complejidad, la risa y la libertad de quienes no os quieren seguir. Y os indignáis. Vayamos, por ejemplo, con "New York". Eso, de topónimo original, no tiene nada. Nueva York es una traducción del inglés New York, que a su vez es una versión en inglés de un nombre más antiguo en neerlandés dado por los colonos neerlandeses, quienes a su vez ocupan o usurpan un lugar que ya tenía nombre dado por los pieles rojas del lugar. Y de ir al Everest, nada, ¿verdad? Porque, con tu política, siempre hablarás de ir al Chomolunma. La verdad es que tú, y cualquier otro nacionalista, aquí o en Berlín, no dudaréis en decir "Everest" ante una agencia de viajes que os prometa un buen precio. Sabéis muy bien que si le decís "Chomolunma" (es el nombre local) corréis un serio riesgo de que no os entiendan, y de quedaros sin el billete barato que buscáis. Repito: para vosotros, guardianes del dogma, de la patria o de la ley, todo se divide en impíos infieles y en justos seguidores de la causa. Ya sé que exagero un poco, pero sé que me entendéis. Por cierto, Albert/Alberto/albertulo/Maldyn/maldinulo, que los de la televisión autonómica catalana no te van a hacer ni caso, y seguirán poniendo "Aragó" en los mapas del tiempo. Lo cual es muy lógico, por otra parte. No seré yo quien lo censure. Además, todavía no me has respondido a la pregunta central del día: ¿Qué forma es la correcta en castellano: Perpiñán, Perpignan o Perpinyà? Y no tendrás muchas ganas de responderla, porque el bien conocido y tradicional trilingüismo de esa ciudad os rompe en mil pedazos vuestros esquemas nacionalistas tipo "o es vaca o es buey". Hay muchos topónimos en el mundo con más de una forma, debido a que pueblos con varias lenguas habitaron o habitan esos lugares. En cuanto al bulo de que en Sudamérica siempre utilizan la expresión "español" para el idioma que comparten con España, cuando es intencionado es la típica mentira españolista, y cuando no, es simple ignorancia, pues la forma "castellano" también es frecuente allí. En cuanto a tu lengua, me pondré un poco de risa nacionalista, y diré que hablas un dialecto norteño del valenciano, como el mallorquín es un dialecto valenciano insular. Siguiendo con la farsa, añadiré que, para diferenciar, hablaremos de "valenciano del Reino de Valencia" y de "valenciano de Cataluña". Ahora sin sorna: el valenciano y el catalán no son dos lenguas diferentes; son dos dialectos de la misma lengua sin solución de continuidad, como el gallego y el portugués. Pero el gallego no es el portugués y el valenciano no es el catalán. En cuanto a tu "català dels Països Catalans", oh Maldyn, date una vuelta por el "País Valencià dels Països Catalans" y grita a todo el mundo que allí hablan un dialecto del catalán. Dirás: ¿es que pretendes que me corran a pedradas? No; sólo pretendo que seas consecuente con tu afirmación de que "no creo que sea tan difícil aceptar que ese es el idioma de dichas regiones". Sabes de sobra que ni el diez por ciento de los valencianos acepta considerar al valenciano como dialecto del catalán. Hay nacionalistas valencianos, "blavers", muy opuestos a tu nacionalismo catalán, y veremos cómo te entiendes con ellos. Vosotros veréis; ya que tú dices ser nacionalista, yo me confieso comunista libertario, y añado que cuantas más patrias más guerras. Y más impuestos. Esto me lleva al tino. Uno de los puntos esenciales del tino es su facilidad fonética. En tino, es básico que cualquier pelanas pronuncie fácilmente el sustantivo que sea. Por eso una forma como "Albert" no nos vale. Sé suficiente balcavarés como para recordar que, popularmente, en catalán, valenciano o mallorquín, es frecuente la caída de la te final, quedando el nombre en "Alber"; estas caídas consonánticas son más frecuentes en catalán que en valenciano (¿veis cómo no es lo mismo hablar de uno que del otro?). Y el fenómeno se da también en francés. Porque una te en tal posición es débil e inestable. En tino, tinizamos todos los nombres propios. Así, Albert será "albertulo", mientras que "Alberta" será "albertino", según los sufijos sexuales del tino. Y si alguno se lamenta de que su nombre quede "deformado y escrito con minúscula degradante", pues nos va a resbalar, ya que buscamos facilidad de expresión y no halagar el capricho de un individuo o una etnia. En tino hay una severa fonotaxis, que nunca permite palabras acabadas en te. Aprovecho para informaros de una interesante discusión sobre el sistema verbal del tino. Se habla seriamente de reducir y simplificar el sistema verbal, el cual quedaría con una complejidad y una regularidad similares a las del verbo en haitiano moderno. De momento, estamos satisfechos con nuestra fonética, y nos comunicamos oralmente en tino sin necesidad de forzar la lengua o el oído; es decir, que lo pronunciamos y escuchamos fácilmente incluso cuando estamos torpes.
----- Original Message ----- From: "Maldyn Forënhel" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Wednesday, March 13, 2002 8:52 PM Subject: [ideoL] Algunas respuestas a los últimos mensajes Ireh! Estoy al 100% con Juan. Los nombres propios son intraducibles aún en lenguas hermanas, y al igual que Juan no es Joan, yo soy Albert y no Alberto, me encuentre donde me encuentre. Del mismo modo, digo Teruel y no "Terol", Ourense y no "Orense", "Zaragoza" y no "Saragossa", y trato de decir los nombres vascos en su topónimo original (aunque eso de Bilbo para "Bilbao" aún me recuerda a Tolkien). Fuera de nuestras fronteras, utilizo exactamente la misma política lingüística para los nombres propios. Siempre he dicho New York, London, København (conocido como "Copenhage") o Sri Lanka. No estoy deacuerdo ni con los castellanoparlantes ni con los catalanoparlantes que traducen sus nombres a sus respectivas lenguas, y de igual modo que leer a Alexandre decir "Lérida" me ofendió, también encuentro inapropiado que en la TVC (Televisió de Catalunya) traduzcan los topónimos, sean de España o del resto del mundo. Por lo tanto, estoy en mi pleno derecho de pedir que los nombres de Catalunya (e incluso el propio nombre de Catalunya) los escriban tal y como son... porque sinceramente Alexandre, lo de "San Carlos de la Rápita" me provocó náuseas. Esa noche me estaban casi desconectando a la fuerza, así que sólo me referí a Lleida y Girona por ser los casos más famosos, pero igual opino de los nombres que diste a los barrios de Barcelona, y etcétera. Sobre lo del "bacava"... prefiero no comentarlo mucho, pues es muy posible que mi condición de nacionalista catalán me influya demasiado en mis razonamientos incluso si intento hacerlos desde un punto de vista lingüístico... pues, como bien dijo alguien la semana pasada, en sudamérica dicen que hablan el "español", respetando el origen de su lengua, aunque ésta se haya diferenciado bastante de la vertiente española de la misma (castellano). Considero que en el País Valencià, en las Balears y en los otros territorios donde tú dices que hablan en "bacava" se habla el catalán o sus dialectos, y no creo que sea tan difícil aceptar que ese es el idioma de dichas regiones. El problema es que hoy en día la lengua ha pasado de ser un método de comunicación y una base para la cultura a ser una herramienta política. Ahora todos quieren hablar su propia lengua, parece que así podrán sentirse más identificados con ella. Pues bien, yo creo que decir que el valenciano es un idioma diferente del catalán es una barbaridad, lingüística y políticamente hablando. Quizá me equivoque, ya hablaremos de ello cuando haya hecho alguna filología :) Acerca del tino... yo no he dicho en ningún momento que Alexandre debe cesar sus envíos en dicha lengua, muy al contrario, estoy interesado en ella al igual que en el esperanto o la interlingua, sólo digo que prefiero mensajes bilingües a un mensaje íntegramente en tino, sea con el sistema que sea (el de dos párrafos o el de frases intercaladas). Lo de escribir mensajes en idhur... es muy posible que lo haga, pero sin duda, con una traducción castellana debajo. Alexandre me incita a hacerlo, pero si siguiera sus métodos no se enteraría de nada de lo que escribiría, y ya me diréis de qué sirve escribir un mail para que no sea ni leído ni comprendido. En cuanto a mi sexo, debo decir que pensaba que los mensajes de presentación eran leídos y que servían precisamente para eso. Como dije en dicho mensaje y he dicho en un párrafo anterior, mi nombre es Albert. Sobre lo de Maldyn Forënhel... claro que no suena latino, ¡es idhur! Maldyn no es nada concreto, un nombre propio intraducible (que curiosamente viene de cojer las primeras sílabas de "malignus dynastes", que viene a ser "príncipe malvado" en latín) y lo de Forënhel significa "estrella solitaria"... un apellido que inventé para un personaje y que ya lo he apropiado como mi nombre idhurense. Aunque debo señalar, ya que estamos en una lista de lingüística, que "forën hel" (o su forma aglutinada) es incorrecto en idhur moderno, ya que "hel", estrella, tiene un género neutro y por tanto sería "fórin hel" (todas las palabras se acentúan -o se idnica su sílaba tónica- en idhur excepto monosílabos y formas verbales, pero en los nombres propios no es necesario). La razón de que el apellido tenga una forma de adjetivo masculino para "hel" es que antiguamente el idhur, que no estaba regularizado, tenía ciertas palabas que naturalmente no tienen género clasificadas en masculino o femenino, cosa que se solucionó con la normalización de la lengua a finales del s. XVIII (algún día contaré la historia entera). En fin, perdón por retrasarme tanto en responder los mensajes pero es que hay problemas en casa y no me dejan conectar... así que no sé, si alguien me responde, cuando podré volver a escribir a la lista. Hasta entonces, que os vaya bien y a ver si gana el Barça (odio el fútbol, pero mejor que gane que no que pierda, ¿no?) Maldyn Forënhel [[EMAIL PROTECTED]] "Eiltusk olië nulúsk darië" (No hay vida sin muerte) PD: Quien quiera añadirme al MSN Messenger puede hacerlo con la dirección de la firma. _________________________________________________________________ Hable con sus amigos en línea, pruebe MSN Messenger: http://messenger.msn.es -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html