"la Palabra de Dios en gaélico (antiguo)"

Como curiosidad, os mando un fragmento de unos pinitos que hice un 
par de años atrás para fabricarme una versión del evangelio de Marcos 
en irlandés antiguo.

Mk 1'29) Lotar asint s·inagog fo chétóir ocus táncatar dochum tige 
Simuin ocus Aindreas le Iacob ocus Iohain.
Mk 1'30) Boí and mátháir séitche Simuin i llige i tess, ocus 
at·f·íadat dó impe fo chétóir.
Mk 1'31) Tánaic-som ocus nos·tuargaib oc gabáil ara lláim; ocus 
ros·léci in tess, ocus fo·gní-si doib.

(yo no domino esta difícil lengua y no puedo garantizar la ausencia 
de errores).

Se puede comparar una versión en irlandés moderno (Hibernian Bible 
Society, 1970):

Mk 1'29) Agus go díreach sin d'fhág sé an tsionagóg, go ndeachaigh 
isteach i dteach Shíomóin agus Aindriais, agus Séamas agus Eoin ina 
chuideachta.
Mk 1'30) Agus bhí máthair chéile Shíomóin ina luí tinn agus fiabhras 
uirthi, agus d'inis siad dó fúithi gan mhoill.
Mk 1'31) Agus tháinig sé, gur rug ar a láimh agus gur thóg aniar í, 
agus d'imigh an fiabhras aisti; agus rinne sí freastal orthu.

(La mayor diferencia con mi versión antigua es que la mía sigue muy 
literalmente el texto griego. No incluyo versiones en escocés y en 
manx por no alargar este mensaje). 

Alounis


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a