> La solución de Mariano me parece excelente.

¿Cuál es la solución que propuso Mariano? Me he
debido de perder ese mensaje.


> En el tema colores existen
> algunos universales lingüísticos implicacionales interesantes que 
se deducen
> un trabajo de Berlin y Kay, de los 60, que se ha hecho mega-
popular, de
> hecho viene a decir que existe una jerarquía de colores:
> 
> blanco, negro > rojo > verde, azul, amarillo > marrón
> 
> De tal manera que pueden formularse universales del tipo:
> 1) There are no language with fewer than two basic colour terms. In 
the case
> of a language that has only two colour terms they must include 
focal 'white'
> and focal 'black' respectively.
> 2) If a language has a colour terms to designate focal 'green' 
and 'yellow'
> then it has a term for focal 'red'.
> 3) If a language has a colour terms to designate focal 'red' then 
it has
> terms for 'white' and 'black' (or 'light' and 'dark').
> etc etc ...

Sí, pero esos universales si te fijas son tan
vagos y generales que en la práctica no nos sirven
de mucho. ¿Qué colores se desprende de ellos
que deba tener la auxilengua?


> Algunos ejemplillos de las lenguas del mundo:
> 
> (1) En latín sólo existen 5 términos básicos: <albus> 'blanco', 
<niger>
> 'negro mate', <ater> 'negro brillante', <ruber, rufus, ruder-
> 'rojo' y
> <viridis> 'verde' en consonancia con la jerarquía de Kay y Berlin 
(los
> nombres como <croceus> 'amarillo, del color del azafran' o 
<caeruleus,
> celestis> 'azul, del color del cielo' claramente son derivados de 
cosas que
> tienen ese color.

Sí, pero también nuestros naranja, violeta y
castaño tienen nombres claramente derivados de
cosas con dicho color y no por ello son menos
básicos en español. En realidad, yo diría que
todos los términos cromáticos derivan en último
término de palabras que en origen se referían
a cosas con dicho color. El urdin del vasco es
uno de los colores básicos tradicionales (zuri,
beltz, gorri, hori, urdin, ubel) y es un término
derivado de ur (agua). El inglés, por su parte,
tiene términos como mauve, khaki o maroon que
en dicho idioma no se refieren más que a un
color (aunque en sus idiomas de origen se
derivasen de nombres de cosas), pero no por ello
son términos básicos de color en inglés.


> (2 In Hanunoo, a Philippine language, there are four basic colour 
terms:
>  <(ma)lagti7> covers English white, but also all other light tints,
> irrespective of the colour towhich they would be assigned in 
English (i.e.
> insaturated colours).
>  <(ma)biru> covers English black, but also dark tints of other 
colours.
>  <(ma)rara7> covers aproximately the range of English red, orange, 
and
> maroon.
>  <(ma)latuy> covers aproximately the range of English yellow and 
lighter
> tins of green and brown.
> 
> Y mi ejemplo favorito:
> (3) In sango, an African language of Andamawa language, there are 
only three
> basic colour terms:
> <vulu> 'blanco', <vuko> que designa todo lo que para nosotros 
sería 'violeta
> ', 'azul', 'gris' y 'marrón oscuro';
> <bengmbwa> que abarca a todos los 
demás: 'amarillo', 'rojo', 'verde',
> 'marrón claro', ...
> 
> Estos tres ultimos ejemplos muestran claramente la jerarquía de Kay 
u
> Berlin!

El yoruba tiene tres colores: "blanco", "negro"
y "rojo".


> Otros ejemplillos interesantes son:
> (4) En bretón y en gaélico <glas> recubre parte de lo que 
llamaríamos 'verde
> ' y parte de 'azul'

Y del gris. Una gama parecida es la que abarca el
aoi del japonés y el glaukos del griego antiguo.


> en tanto que <gwayrdd> recubre el resto del 'verde' y
> parte de lo que para nosotros sería 'amarillo'.

Es decir, como el chloros del griego antiguo.


> (5) En ruso y en italiano hay, sin embargo, dos términos 
para 'azul', que
> son percibidos como colores distintos según sea trate de 'azul 
claro' o
> 'azul oscuro': (rus. <sinii / goluboi>; ital. <azzuro / blu>).

Sí, la verdad es que nosotros llamamos azul
indistintamente a colores ostensiblemente
distintos, mucho más distintos entre sí que
el rojo y el naranja. También nuestro verde
es un término con un radio de acción inmenso.
Con sólo azul y verde nos despachamos
prácticamente a la mitad del espectro,
mientras que para la otra mitad nos afanamos
con comparativamente sutiles distinciones
como rosa, rojo, naranja, marrón y amarillo.

Pero en vietnamita es "peor", pues hay un sólo
término (xanh) para lo que nosotros denominamos azul
y verde. El francés, por su parte, es aún más
puntilloso que el español en la otra mitad,
distinguiendo dos clases de marrón: marron
(marrón rojizo) y brun (marrón amarillento),
mientras que, como nosotros, se despacha también
a medio espectro con bleu y vert.

Saludos,
Javier


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a