> La solución de Mariano me parece excelente. ¿Cuál es la solución que propuso Mariano? Me he debido de perder ese mensaje.
> En el tema colores existen > algunos universales lingüísticos implicacionales interesantes que se deducen > un trabajo de Berlin y Kay, de los 60, que se ha hecho mega- popular, de > hecho viene a decir que existe una jerarquía de colores: > > blanco, negro > rojo > verde, azul, amarillo > marrón > > De tal manera que pueden formularse universales del tipo: > 1) There are no language with fewer than two basic colour terms. In the case > of a language that has only two colour terms they must include focal 'white' > and focal 'black' respectively. > 2) If a language has a colour terms to designate focal 'green' and 'yellow' > then it has a term for focal 'red'. > 3) If a language has a colour terms to designate focal 'red' then it has > terms for 'white' and 'black' (or 'light' and 'dark'). > etc etc ... Sí, pero esos universales si te fijas son tan vagos y generales que en la práctica no nos sirven de mucho. ¿Qué colores se desprende de ellos que deba tener la auxilengua? > Algunos ejemplillos de las lenguas del mundo: > > (1) En latín sólo existen 5 términos básicos: <albus> 'blanco', <niger> > 'negro mate', <ater> 'negro brillante', <ruber, rufus, ruder- > 'rojo' y > <viridis> 'verde' en consonancia con la jerarquía de Kay y Berlin (los > nombres como <croceus> 'amarillo, del color del azafran' o <caeruleus, > celestis> 'azul, del color del cielo' claramente son derivados de cosas que > tienen ese color. Sí, pero también nuestros naranja, violeta y castaño tienen nombres claramente derivados de cosas con dicho color y no por ello son menos básicos en español. En realidad, yo diría que todos los términos cromáticos derivan en último término de palabras que en origen se referían a cosas con dicho color. El urdin del vasco es uno de los colores básicos tradicionales (zuri, beltz, gorri, hori, urdin, ubel) y es un término derivado de ur (agua). El inglés, por su parte, tiene términos como mauve, khaki o maroon que en dicho idioma no se refieren más que a un color (aunque en sus idiomas de origen se derivasen de nombres de cosas), pero no por ello son términos básicos de color en inglés. > (2 In Hanunoo, a Philippine language, there are four basic colour terms: > <(ma)lagti7> covers English white, but also all other light tints, > irrespective of the colour towhich they would be assigned in English (i.e. > insaturated colours). > <(ma)biru> covers English black, but also dark tints of other colours. > <(ma)rara7> covers aproximately the range of English red, orange, and > maroon. > <(ma)latuy> covers aproximately the range of English yellow and lighter > tins of green and brown. > > Y mi ejemplo favorito: > (3) In sango, an African language of Andamawa language, there are only three > basic colour terms: > <vulu> 'blanco', <vuko> que designa todo lo que para nosotros sería 'violeta > ', 'azul', 'gris' y 'marrón oscuro'; > <bengmbwa> que abarca a todos los demás: 'amarillo', 'rojo', 'verde', > 'marrón claro', ... > > Estos tres ultimos ejemplos muestran claramente la jerarquía de Kay u > Berlin! El yoruba tiene tres colores: "blanco", "negro" y "rojo". > Otros ejemplillos interesantes son: > (4) En bretón y en gaélico <glas> recubre parte de lo que llamaríamos 'verde > ' y parte de 'azul' Y del gris. Una gama parecida es la que abarca el aoi del japonés y el glaukos del griego antiguo. > en tanto que <gwayrdd> recubre el resto del 'verde' y > parte de lo que para nosotros sería 'amarillo'. Es decir, como el chloros del griego antiguo. > (5) En ruso y en italiano hay, sin embargo, dos términos para 'azul', que > son percibidos como colores distintos según sea trate de 'azul claro' o > 'azul oscuro': (rus. <sinii / goluboi>; ital. <azzuro / blu>). Sí, la verdad es que nosotros llamamos azul indistintamente a colores ostensiblemente distintos, mucho más distintos entre sí que el rojo y el naranja. También nuestro verde es un término con un radio de acción inmenso. Con sólo azul y verde nos despachamos prácticamente a la mitad del espectro, mientras que para la otra mitad nos afanamos con comparativamente sutiles distinciones como rosa, rojo, naranja, marrón y amarillo. Pero en vietnamita es "peor", pues hay un sólo término (xanh) para lo que nosotros denominamos azul y verde. El francés, por su parte, es aún más puntilloso que el español en la otra mitad, distinguiendo dos clases de marrón: marron (marrón rojizo) y brun (marrón amarillento), mientras que, como nosotros, se despacha también a medio espectro con bleu y vert. Saludos, Javier -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html