Noch ein Hinweis: problematisch für eine "korrekte Übersetzung" ist natürlich schon, dass die hier genannten englischen Begriffe von denen abweichen, die in LibreOffice selbst verwendet werden. Das erschwert (imho) nur unnötig die Arbeit, denn man hat kaum eine Chance, eine konsistente Übersetzung hinzubekommen - bzw. ein allgemeingültiges Glossar aufzubauen.
Zum Vergleich > 1=Tabbed page (not strictly speaking a control) in LibO: "Tab Page" > 2=Radio buttons (only one can be selected at a time) fröhliches Durcheinander in den englischen Bezeichnungen :( (option field, option button, radio button) > 3=Checkbox (more than one can be selected at a time) in LibO: "check box" > 4=Spin box (click the up and down arrows to change the number shown in the > text box next to it, or type in the text box) in LibO: "spin button" > 6=Drop-down list from which to select an item in LibO: "combo box" GRuß, André -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert