2011/4/1 Christian Lohmaier <lohmaier+ooofut...@googlemail.com> > On Fri, Apr 1, 2011 at 4:26 PM, M Henri Day <mhenri...@gmail.com> wrote: > > 2011/4/1 dionysien <jean-francois.bour...@univ-paris8.fr> > > > >> Hi all > >> > >> We must keep in mind that languages vary enormously with respect non > only > >> to > >> their available vowels and consonants, but also to their possible > >> syllables. > >> > >> The component words of LibreOffice, though quite common international > >> words, > >> have already diverging pronounciations wordwide. > >> We already know that in Japanese a vowel will HAVE to be inserted > between > >> B > >> and R, and probably also at the end, just because the syllabic pattern > of > >> Japanese commands it. And that is right so, even if the phonetic > >> [libureofisu] differs from [librofis] > > Sure, but that doesn't mean you explicitly voice those vowels. > (and of course that doesn't mean you cannot pronounce it differently > to what you write) > A machine saying libreoffice mimicing the intended french/english: > > http://tts.imtranslator.net/FKTh > > > Agree, Jean François ; moreover, not only does the syllabic pattern of > > Japanese necessitate the insertion of a vowel or vowels in consonant > > clusters, but the same imperative holds true to an even greater degree in > > (standard) Chinese. Thus it is inevitable that the term «LibreOffice» > will > > be pronounced differently from land to land, language to language, > dialect > > to dialect. > > Sure, but if people want some guidelines (or better hints on what the > intended sounding ist), why not provide them with one? If you say > "libre" as in the french word "libre" = "free" and the english office > then people might be as smart as before, as they don't necessarily > have a clue on how french is pronunced, etc. > > Esp. for Japanese using foreign words in "japanalized" pronounciation > is nothing new.. > > > As the same time, the concerns of posters who wonder how it can > > be pronounced in their respective languages should not be ignored. Why > not > > post mp3 files with pronunciations by tdf developers from various > countries > > which could help in the construction of standards for the many languages > in > > which, hopefully, LibreOffice will employed. Friedrich's German-lnguage > > version is a good example.... > > <nitpick>Oh, it is not German language :-) it is the french/english > version spoken by a German</nitpick> >
Thanks for your nitpicking, Christian ; were I to return the favour I should point out that Friedrich's file was an example of a German-language pronunciation of a French word followed by an English one. In any event, as I hope I made clear in my previous posting, I feel that more of the same (*mutatis mutandi*, of course) would be helpful to those in doubt as to how to the term might be pronounced in their respective languages.... *Gruß* Henri -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@documentfoundation.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted