Toujours en page d'accueil.
Page 1 ------ Le texte anglais : the free office suite the community has been dreaming of for twelve years. a été traduit en : LibreOffice 4 : la suite bureautique dont a rêvé la communauté depuis douze ans. Or "has been dreaming of for twelve years" évoque une action qui a débuté dans le passé et qui continue dans le présent (present perfect + mesure de durée). En français, cela se traduit par le *présent* -> LibreOffice 4 : la suite bureautique dont rêve la communauté depuis douze ans. Au passage, la version anglophone ne cite pas "LibreOffice 4". Quelle est la logique de l'ajout en français ? Page 2 ------ LibreOffice is one of the friendliest and fastest growing projects in the free and open source software world. a été traduit en : LibreOffice est l'un des projets les plus sympathiques et les plus dynamiques dans le monde du logiciel libre et open source. "Sympathique" ? Mmmm... Il faudrait trouver une autre expression, non ? -> accueillant Page 3 ------ LibreOffice is about more than software. It’s about people, culture, creation, sharing and collaboration donne : LibreOffice est plus qu'un logiciel. Il s'agit de gens, de culture, de création, de partage et de collaboration L'idée est de mettre en avant l'esprit du Libre, *plus* que le logiciel lui-même. -> LibreOffice n'est pas uniquement un logiciel. Ce sont avant tout des hommes et des femmes, une culture, de la création, du partage et de l'échange Remarque générale : il y a des points finals par endroits mais pas partout -> homogénéiser (je les retirerais car ce sont des titres) -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux -- Envoyez un mail à discuss+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés