Toujours en page d'accueil.

Page 1
------

Le texte anglais :

the free office suite the community has been dreaming of for twelve years.

a été traduit en :

LibreOffice 4 : la suite bureautique dont a rêvé la communauté depuis
douze ans.

Or "has been dreaming of for twelve years" évoque une action qui a
débuté dans le passé et qui continue dans le présent (present perfect +
mesure de durée). En français, cela se traduit par le *présent*

-> LibreOffice 4 : la suite bureautique dont rêve la communauté depuis
douze ans.

Au passage, la version anglophone ne cite pas "LibreOffice 4". Quelle
est la logique de l'ajout en français ?


Page 2
------

LibreOffice is one of the friendliest and fastest growing projects
in the free and open source software world.

a été traduit en :

LibreOffice est l'un des projets les plus sympathiques et les plus
dynamiques dans le monde du logiciel libre et open source.

"Sympathique" ? Mmmm... Il faudrait trouver une autre expression, non ?

-> accueillant


Page 3
------

LibreOffice is about more than software.
It’s about people, culture, creation, sharing and collaboration

donne :

LibreOffice est plus qu'un logiciel. Il s'agit de gens, de culture, de
création, de partage et de collaboration

L'idée est de mettre en avant l'esprit du Libre, *plus* que le logiciel
lui-même.

-> LibreOffice n'est pas uniquement un logiciel. Ce sont avant tout des
hommes et des femmes, une culture, de la création, du partage et de
l'échange



Remarque générale : il y a des points finals par endroits mais pas
partout -> homogénéiser (je les retirerais car ce sont des titres)


-- 
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

-- 
Envoyez un mail à discuss+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment 
vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés

Répondre à