Bonsoir,

> Parce que la "localization" d'un logiciel n'est pas seulement la
> traduction mais la prise en compte de toutes les particularités liées à
> une langue et à ses différentes déclinaisons : formats de dates,
> séparateur décimal, autotextes, assistants, etc.

Le mot français inclut aussi cette définition :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/localisation/47591

Utiliser le mot anglais ne change rien au problème. La confusion est
potentiellement la même.


> Ne pas utiliser le mot français permet aussi, je crois, d'aiguiser un
> peu la curiosité du visiteur.

En voilà une naïveté. :) Ça ressemble surtout à une erreur d’orthographe.
Je n’ai rien contre l’usage d’anglicismes, mais ici c’est inutile.

On dirait que les menus ne sont pas complètement traduits : licenses,
imprint, privacy policy, etc. Je trouve que c’est curieux.

Test - QA  >> Tests de qualité
Crédits >> Contributeurs
Licenses >> Licences (d’utilisation)
Imprint >> Contact
Privacy policy >> Politique de confidentialité
Besoins systèmes >> Prérequis d’utilisation
Projets Native-lang >> Projets “Langues natives” (?)

En cliquant au hasard, je trouve : “Les projets Native-lang contribuent
aussi bien à la localization, aux tests des versions localizées”. Ça fait
mauvais effet, je trouve.


Olivier



--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Annonce-nouveau-site-en-ligne-tp4113096p4114065.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.

-- 
Envoyez un mail à discuss+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment 
vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés

Répondre à