Bonsoir,
> Parce que la "localization" d'un logiciel n'est pas seulement la > traduction mais la prise en compte de toutes les particularités liées à > une langue et à ses différentes déclinaisons : formats de dates, > séparateur décimal, autotextes, assistants, etc. Le mot français inclut aussi cette définition : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/localisation/47591 Utiliser le mot anglais ne change rien au problème. La confusion est potentiellement la même. > Ne pas utiliser le mot français permet aussi, je crois, d'aiguiser un > peu la curiosité du visiteur. En voilà une naïveté. :) Ça ressemble surtout à une erreur d’orthographe. Je n’ai rien contre l’usage d’anglicismes, mais ici c’est inutile. On dirait que les menus ne sont pas complètement traduits : licenses, imprint, privacy policy, etc. Je trouve que c’est curieux. Test - QA >> Tests de qualité Crédits >> Contributeurs Licenses >> Licences (d’utilisation) Imprint >> Contact Privacy policy >> Politique de confidentialité Besoins systèmes >> Prérequis d’utilisation Projets Native-lang >> Projets “Langues natives” (?) En cliquant au hasard, je trouve : “Les projets Native-lang contribuent aussi bien à la localization, aux tests des versions localizées”. Ça fait mauvais effet, je trouve. Olivier -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Annonce-nouveau-site-en-ligne-tp4113096p4114065.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Envoyez un mail à discuss+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés