Le 30/06/2014 20:04, Ysabeau a écrit :
> Le 29/06/2014 23:01, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> 
>> Parce que la "localization" d'un logiciel n'est pas seulement la
>> traduction mais la prise en compte de toutes les particularités liées à
>> une langue et à ses différentes déclinaisons : formats de dates,
>> séparateur décimal, autotextes, assistants, etc.
>>
>> Cela dit si on traduit Proust en anglais, on ne traduira pas les valeurs
>> monétaires en livres ou dollars et on gardera probablement le système
>> décimal car il ne s'agit pas de faire disparaitre le caractère français
>> de l'œuvre. Dans le cas d'un logiciel c'est complètement différent, il
>> faut autant que possible qu'il soit anglais pour un anglais, allemand
>> pour un allemand, français pour un français et belge pour un belge.
> 
> Je parlais de Proust traducteur (il ne lisait pas un mot d'anglais mais
> ses traductions sont remarquables), de Baudelaire traducteur et de
> Patrick Couton traducteur, dans les trois cas la traduction a été aussi
> bien linguistique que culturelle ce qui explique notamment le succès
> d'Edgar Poe en France. Par ailleurs, je crois que les livres de Terry
> Pratchett bénéficient d'une traduction américaine qui remplace les
> devises d'origine en dollars. En français, la monnaie s'appelle des
> piastres.

Je pense qu'aucun d'eux ne s'est trouvé avec ce genre de fichier
http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/sfx2/source/appl.po#20
qui est un sur des milliers

c'est pour cela que ne s'appelle pas de la traduction.

À bientôt
Sophie


-- 
Envoyez un mail à discuss+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment 
vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés

Reply via email to