Le 30/06/2014 20:04, Ysabeau a écrit : > Le 29/06/2014 23:01, Jean-Baptiste Faure a écrit : > >> Parce que la "localization" d'un logiciel n'est pas seulement la >> traduction mais la prise en compte de toutes les particularités liées à >> une langue et à ses différentes déclinaisons : formats de dates, >> séparateur décimal, autotextes, assistants, etc. >> >> Cela dit si on traduit Proust en anglais, on ne traduira pas les valeurs >> monétaires en livres ou dollars et on gardera probablement le système >> décimal car il ne s'agit pas de faire disparaitre le caractère français >> de l'œuvre. Dans le cas d'un logiciel c'est complètement différent, il >> faut autant que possible qu'il soit anglais pour un anglais, allemand >> pour un allemand, français pour un français et belge pour un belge. > > Je parlais de Proust traducteur (il ne lisait pas un mot d'anglais mais > ses traductions sont remarquables), de Baudelaire traducteur et de > Patrick Couton traducteur, dans les trois cas la traduction a été aussi > bien linguistique que culturelle ce qui explique notamment le succès > d'Edgar Poe en France. Par ailleurs, je crois que les livres de Terry > Pratchett bénéficient d'une traduction américaine qui remplace les > devises d'origine en dollars. En français, la monnaie s'appelle des > piastres.
Je pense qu'aucun d'eux ne s'est trouvé avec ce genre de fichier http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/sfx2/source/appl.po#20 qui est un sur des milliers c'est pour cela que ne s'appelle pas de la traduction. À bientôt Sophie -- Envoyez un mail à discuss+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés