yossy_takeuchi wrote:

>翻訳ソフトはたまに頓珍漢な翻訳をしますので
>
:) 私の翻訳ソフトに対する認識は、「必ず」頓珍漢な翻訳をする、です。

>翻訳結果をそのままissueへ流してちゃんと通じるのか
>
通じることもあるとおもいますが、ほとんどの場合、通じないか、誤解をまねく
か、混乱させてしまうか、です。
基本的に、しっかりと筋道のとおった日本語できちんと書かれている、ことが大
切だとおもいます。
そういう文は、英語に翻訳しやすい。日本語-->英語については、そのIssueのロ
ジックを理解し、それを英語に置き換えられる方におまかせするのがよいと思い
ます。

>あとは、コンポーネントとかの割り当て方とか、その例などが一目でわかるよう、
>一覧になっていると有難いです。(件のWikiでも何とかなりますが)
>  
>
コンポーネントの割り当てには本当に悩みます。そういう一覧があるといいですね。
当面はコンポーネントは ja にする。後でわかる方にコンポーネントを変更して
もらう。
バグ内容概要とコンポーネントの対応を記録しておく。それを1箇所に蓄積する。
というのが1方法かと思います。これからオンジョブでその一覧をみんなでつ
くってしまおうという案です。

>=======
>1.1.5でcloseされていないissueがあります。
>  
>
これは別スレッドにします。
khirano


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信