yossy_takeuchi wrote: >翻訳ソフトはたまに頓珍漢な翻訳をしますので > :) 私の翻訳ソフトに対する認識は、「必ず」頓珍漢な翻訳をする、です。
>翻訳結果をそのままissueへ流してちゃんと通じるのか > 通じることもあるとおもいますが、ほとんどの場合、通じないか、誤解をまねく か、混乱させてしまうか、です。 基本的に、しっかりと筋道のとおった日本語できちんと書かれている、ことが大 切だとおもいます。 そういう文は、英語に翻訳しやすい。日本語-->英語については、そのIssueのロ ジックを理解し、それを英語に置き換えられる方におまかせするのがよいと思い ます。 >あとは、コンポーネントとかの割り当て方とか、その例などが一目でわかるよう、 >一覧になっていると有難いです。(件のWikiでも何とかなりますが) > > コンポーネントの割り当てには本当に悩みます。そういう一覧があるといいですね。 当面はコンポーネントは ja にする。後でわかる方にコンポーネントを変更して もらう。 バグ内容概要とコンポーネントの対応を記録しておく。それを1箇所に蓄積する。 というのが1方法かと思います。これからオンジョブでその一覧をみんなでつ くってしまおうという案です。 >======= >1.1.5でcloseされていないissueがあります。 > > これは別スレッドにします。 khirano --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]