Yutaka Kachi wrote: >これは、1つのIssue登録で、日本語と英語を両方扱うということでしょうか。 >あらためて英語ではIssue登録し直さない? > し直しません。 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=56112 これをご覧ください。 このIssueはkomoto(masayan)さんにファイル(登録)していただきました。 Reporterはmasayanです。 最初のSummaryは「OOo2.0.0rc3 QA ステータス」としていただきました。 途中Add CC: で CC: にQAプロジェクトリードのAndreさんを加えたときに、Summaryを「Japanese OOo2.0.0rc3 QA Status」に変更しました。 それ以降、Additional Comment: には、日本語と英語の両方を使って書き込んでもらっていますが、なるべく英語を使うようにしました。 さらにAdd CC: で CC: にハンブルクリリースエンジニアリングチームのStefanさんを追加しました。 それ以降もなるべく英語を使うようにしました。Yossyさんがミラー状況を確認し、Verifyしました。 このIssueはTASKとして登録されました。TASKが終了したので、ReporterのmasayanさんがTASK完了を確認し、IssueをCloseしました。 以上のようにすれば1つのIssueで足ります。 適切なコンポーネント、Issueのアサイン先、ターゲットマイルストーンなどは、Issueの進行状況により、適切な権限をもった人が適切な判断をして、適切に変更することができます。
まずコンポーネントはjaで、Issueのファイルを奨励する。 これはこれでいいと思います。 しかし、その後のことを考えると、適切な権限をもち、適切な判断ができる方が複数必要になってくると思います。 これには多少訓練が必要です。慣れてしまえば、なんということもないのですが、最初は少しトレーニングしないといけません。 これについては、上記 Issue でご活躍いただいた masayanさんとyossyさんに、感想をいただければさいわいです。 :) khirano ** * * --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]