Yutaka Kachi wrote:

>これは、1つのIssue登録で、日本語と英語を両方扱うということでしょうか。
>あらためて英語ではIssue登録し直さない?
>
し直しません。
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=56112
これをご覧ください。
このIssueはkomoto(masayan)さんにファイル(登録)していただきました。
Reporterはmasayanです。
最初のSummaryは「OOo2.0.0rc3 QA ステータス」としていただきました。
途中Add CC: で CC: にQAプロジェクトリードのAndreさんを加えたときに、Summaryを「Japanese OOo2.0.0rc3 QA 
Status」に変更しました。
それ以降、Additional Comment: には、日本語と英語の両方を使って書き込んでもらっていますが、なるべく英語を使うようにしました。
さらにAdd CC: で CC: にハンブルクリリースエンジニアリングチームのStefanさんを追加しました。
それ以降もなるべく英語を使うようにしました。Yossyさんがミラー状況を確認し、Verifyしました。
このIssueはTASKとして登録されました。TASKが終了したので、ReporterのmasayanさんがTASK完了を確認し、IssueをCloseしました。
以上のようにすれば1つのIssueで足ります。
適切なコンポーネント、Issueのアサイン先、ターゲットマイルストーンなどは、Issueの進行状況により、適切な権限をもった人が適切な判断をして、適切に変更することができます。

まずコンポーネントはjaで、Issueのファイルを奨励する。
これはこれでいいと思います。
しかし、その後のことを考えると、適切な権限をもち、適切な判断ができる方が複数必要になってくると思います。
これには多少訓練が必要です。慣れてしまえば、なんということもないのですが、最初は少しトレーニングしないといけません。
これについては、上記 Issue でご活躍いただいた masayanさんとyossyさんに、感想をいただければさいわいです。
:)
khirano

**

* *

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信