翻訳うんぬん以前に、Get Legal キャンペーンって、日本人にウケるのか?
agree
翻訳が大変(元の言葉よりやたら複雑な訳が必要)ということはつまりその言葉にダイレクトに対応する言葉がないということです。つまりGetLegalを直感的に理解する文化的背景がないのでどうやってうまいこと訳そうかというより、Translatorはそれに近い意味を持つウケるキャッチはないものかと探ってるわけです。

岡島さん、なにかよさそうなのありませんか?(笑)冗談です。

ってなわけで日本でのキャンペーンはWhy中心で引っ張ったほうがいいと思うんです。
上記に加えてGetLegalの私が勝手に持っているイメージは「ちょっと消極的」
「MSにしない理由のひとつとしてライセンス体系や海賊版蔓延を槍玉に挙げている」
という「OOoじゃなくちゃいけない!」という主張にしてはちょっと弱い。これならKOfficeだってThinkfreeだっていい。
なのでWhy OpenOffice.orgのほうが日本人向け、かつOOoを前面に出した積極的キャッチになると思っています。

わたしも今は翻訳レベルで協力してますけど、その先キャンペーン自体を動かすのも興味ありありですから。できればいろいろもめる前に動きたいなぁ。
というかCatchさんやikuyaさんが動かないと話が始まらない的ニュアンスを感じたのですけれど。
# CVSの勉強は依然進まずですからまだComitmentは気が引ける...

\|/ Mira
―○― [EMAIL PROTECTED]
/|\ I must get lead early time...

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信