中田さん、みなさん

グッデイ榎です


> ただ、忙しいときに、「忙しい」、「やっぱりできない」というお返事を
> いただけないのはプロジェクトとして困ります。

お返事ができておらず、申し訳ございません。


> しかも、私のメールも、読んでませんね。わたしは、榎さんがセキュリティ担当だったかどうか
> の確認をしているわけです。不明瞭だった、これは平野さんからもご指摘を
> 受けてます。スレッドを追うと、確かに不明瞭です。

私はセキュリティ情報翻訳担当という認識でした。
明確な形にしておらず、すみませんでした。


> 忙しい時、動けないときに、できない仕事をする、というのは無責任です。
> その時は、仕事を自分から離すよう、宣言してください。

できないときにはそのように宣言させていただきます。



現在、過去のセキュリティ情報については、翻訳いただいたものを他の翻訳と
訳語を統一して、HTML化し、Webにアップする作業が残っています。

昨年8月-9月にかけて翻訳PJで翻訳およびレビューを行っていただきました。
http://ja.openoffice.org/servlets/BrowseList?listName=translate&from=2010-08-01&to=2010-08-31&count=124&by=date&first=1&windowSize=1000

http://ja.openoffice.org/servlets/BrowseList?listName=translate&from=2010-09-01&to=2010-09-30&count=136&by=date&first=1&windowSize=1000


訳語をレビューする際には、JVNの情報を参考にすることもできます。
http://jvndb.jvn.jp/search/index.php?mode=_vulnerability_search_IA_VulnSearch&lang=ja&useSynonym=1&keyword=OpenOffice.org


> あなたのセキュリティ情報担当は、外します。

とのことですので、大変申し訳ございませんが、
後任の方は引き継いでいただければ幸いです。

よろしくお願いいたします。




On Thu, 10 Feb 2011 08:28:57 +0900 (JST)
Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote:

> グッデイ榎さん、グッデイ高澤さん
> 
> OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードの中田真秀です。
> 
> >> お返事ができておらず申し訳ございません。
> >> バタバタしており最近はメールもあまり読めておりませんでした。
> 
> そのような状態でセキュリティ情報の取扱いはできないと思います。
> 私はOpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードとして
> 困っています。もちろん、
> 榎さんのリリース品質保証については本当にありがたく思っています。
> それは間違いなく、疑いもないです。これは大変重いタスクです。
> リリースは大変です。
> 
> ただ、忙しいときに、「忙しい」、「やっぱりできない」というお返事を
> いただけないのはプロジェクトとして困ります。
> 
> しかも、私のメールも、読んでませんね。わたしは、榎さんがセキュリティ担当だったかどうか
> の確認をしているわけです。不明瞭だった、これは平野さんからもご指摘を
> 受けてます。スレッドを追うと、確かに不明瞭です。
> 
> >>> 私は、グッデイ榎さんが担当者だと思っていました。不明瞭なのはもちろん認めます。
> >>> 今一度確認いたしますが、榎さんは担当者という認識はありますか。
> 
> 私は、様々な事情で仕事ができないのは、仕方ないと思います。私もそうです。
> 忙しいこともあります。しんどいときもあります。それは、皆さん
> ボランティアだから、仕方ないと思います。
> ですが、できないならできない、そうはっきり言うのは社会人として当たり前
> だと思います。あなたはそれができてない。
> 
> Sam Linさんのことは覚えていらっしゃいますか。あなたは、Sam Linの
> やってくれた翻訳をすべて無視した。これはやってはならないことです。
> 自分からやるといっておいて、翻訳させておいてです。
> Sam Linは相当怒っていると思いますし、もし私におなじことしても
> 普通、怒るとおもいます。
> 
> そんなことしたら、Sam Linは二度と来てくれなくなる。非常に速い仕事、
> 丁寧な仕事をしてくれる、大切な大切な貢献者には、最大限の配慮をするのが
> 当然で、次にはさらにステップアップしていただき、もっと強い権限を
> 持っていただかないと、OpenOffice.orgの発展はありません。
> 
> リリース品質保証はありがたくおもってます。私の時よりはるかに良くなりました。
> これは間違いありません。
> 
> 結論
> あなたのセキュリティ情報担当は、外します。
> お願い
> 忙しい時、動けないときに、できない仕事をする、というのは無責任です。
> その時は、仕事を自分から離すよう、宣言してください。
> 
> 中田
> 
> From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org>
> Subject: Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
> Date: Wed, 09 Feb 2011 16:02:53 +0900 (JST)
> 
> > 榎さん、
> > 
> > 答えになってないです。
> > 
> > 
> > From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp>
> > Subject: Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
> > Date: Wed, 9 Feb 2011 15:57:07 +0900
> > 
> >> グッデイ榎です
> >> 
> >> お返事ができておらず申し訳ございません。
> >> バタバタしており最近はメールもあまり読めておりませんでした。
> >> 
> >> 
> >> 2/14にはWebを更新できるよう翻訳を進めていきたいと思います。
> >> 2/11までは時間が取れないのですが、2/12,2/13で翻訳して順次レビューコメント
> >> をいただいて、2/14にWebの更新を考えています。
> >> 
> >> 
> >> なお、以下にOmega-Tのtmxファイルをあげておきました。
> >> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/security/Glossary
> >> 
> >> よろしくお願いいたします。
> >> 
> >> 
> >> 
> >> On Wed, 09 Feb 2011 10:36:49 +0900 (JST)
> >> Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote:
> >> 
> >>> 平野さん、グッデイ榎さん、グッデイ高澤さん
> >>> 
> >>> 高澤さん、お忙しいと思いますが、部下のことです。
> >>> どうかどうか、お願い致します。
> >>> 
> >>> 私は、グッデイ榎さんが担当者だと思っていました。不明瞭なのはもちろん認めます。
> >>> 今一度確認いたしますが、榎さんは担当者という認識はありますか。
> >>> 
> >>> 繰り替えしますが、榎さん、お返事いただきたいのです。
> >>> 
> >>> > セキュリティ情報翻訳担当者について、平野さんから、誰か、問い合わせを受けて
> >>> > おります。グッデイ榎さん自身が問題提起し、
> >>> > http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18682
> >>> > > セキュリティ情報の取り扱いについて問題提起をします。
> >>> > 
> >>> > グッデイ榎さん、平野さん(marketing prj.)、中田(prj. lead)の三者で決めた
> >>> > http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=marketing&msgNo=2029
> >>> > > ここに「セキュリティ情報の扱いについて」の取り決めがあります。
> >>> > があります。
> >>> > 
> >>> > そして、担当はグッデイ榎さんです。中田(prj. lead)はokとしています。
> >>> > cf.
> >>> > http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=marketing&msgNo=2066
> >>> > http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18690
> >>> > 
> >>> > グッデイ榎さんとは音信不通が続いています。私からのメールにも返事をいただいて
> >>> > おりません。セキュリティ情報の取扱いは重要です。
> >>> > 
> >>> > 榎さん、一体どうされましたでしょうか。
> >>> > どうかお返事いただければありがたいです。
> >>> > では。
> >>> 
> >>> 平野さん:担当者には、タイムアウトをもうけなければならないと思います。
> >>> 大槻さんの例もありますし。
> >>> 
> >>> では。
> >>> 
> >>> From: Kazunari Hirano <khir...@gmail.com>
> >>> Subject: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
> >>> Date: Tue, 8 Feb 2011 15:09:21 +0900
> >>> 
> >>> > マーケティングプロジェクトから「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討をお願いします。
> >>> > http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=marketing&msgNo=2029
> >>> > 
> >>> > 再検討をお願いする経緯は以下のとおりです。
> >>> > 
> >>> > 2月8日本日「OpenOffice.org 3.3 で修正された脆弱性についてのお知らせ」
> >>> > http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=413
> >>> > をアナウンスしましたが、セキュリティ警告メーリングリストにセキュリティ脆弱性9件の告知があったのは1月28日です。
> >>> > 
> >>> > かなり時間がかかってしまいました。
> >>> > 
> >>> > これには2つ理由が考えられます。
> >>> > 
> >>> > ひとつはセキュリティ情報翻訳担当者がはっきりしていなかったこと。
> >>> > もうひとつは翻訳プロジェクトが活動を休止していること。
> >>> > 
> >>> > 「セキュリティ情報の扱いについて」の内容は以下のとおりです。
> >>> > http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=marketing&msgNo=2029
> >>> > --------------------------
> >>> > 1. 日本語プロジェクトに「セキュリティ情報翻訳担当者」を置く。
> >>> > 「セキュリティ情報翻訳担当者」は複数名置けるものとする。
> >>> > 
> >>> > 2. 「セキュリティ情報翻訳担当者」は Security
> >>> > Alerts(http://www.openoffice.org/security/alerts.html)の翻訳およびアナウンスを担当する。
> >>> > また、脆弱性情報のWebページの翻訳を行い、日本語Webのページを作成およびメンテナンスを行う。なお、英語を正本として、日本語については参考訳とする。
> >>> > 
> >>> > 3. Security 
> >>> > Alertsにメールが流れ次第、「セキュリティ情報翻訳担当者」は翻訳プロジェクトにて翻訳を行い、翻訳レビューを依頼する翻訳レビュー完了の判断は、「セキュリティ情報翻訳担当者」も可能とする。
> >>> > 
> >>> > 4. 
> >>> > 翻訳レビュー完了後、「セキュリティ情報翻訳担当者」はアナウンスドラフトと翻訳Webページのドラフトを作成し、マーケティングプロジェクトにレビューを依頼する。
> >>> > 
> >>> > 5. 
> >>> > マーケティングプロジェクトのレビュー完了後、「セキュリティ情報翻訳担当者」は、Webページをアップロードし、マーケティングプロジェクトの承認を得てアナウンスを行う。
> >>> > 
> >>> > 6. 
> >>> > 英語情報が出ても担当者が当プロセスを開始できないか、プロセスが停止した場合(動けない旨の連絡があるか、数日間連絡がない場合)はマーケティングプロジェクトから英語版についてのアナウンスを行う。
> >>> > ----------------------------------------------------------------------
> >>> > 
> >>> > 今回これがうまく運用できませんでした。
> >>> > 内容を再検討し実際に運用できるような内容にしていくべきだと思います。
> >>> yes.
> >>> 
> >>> > 新しい「セキュリティ情報の扱いについて」ができたら wiki ページにアップするのが良いと思います。
> >>> > 
> >>> > Thanks,
> >>> > khirano
> >>> > -- 
> >>> > Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
> >>> > Japanese Language Project
> >>> > http://ja.openoffice.org/
> >>> > 
> >>> > ---------------------------------------------------------------------
> >>> > To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> >>> > For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
> >>> > 
> >>> > 
> >>> > 
> >>> > 
> >>> 
> >>> ---------------------------------------------------------------------
> >>> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> >>> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
> >>> 
> >> 
> >> 
> >> -- 
> >> 株式会社グッデイ
> >> 榎真治 <en...@good-day.co.jp>
> >> 
> >> ---------------------------------------------------------------------
> >> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> >> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
> >> 
> >> 
> >> 
> >> 
> > 
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> > For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
> > 
> > 
> > 
> > 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
> 


-- 
株式会社グッデイ
榎真治 <en...@good-day.co.jp>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信