On ה', 2005-10-27 at 19:39 +0200, Gábor Szabó wrote:
> On 10/27/05, Uri Bruck <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > The relevant number is not the number of messages but the word count of
> > the target text. When translating English -> Hebrew texts tend to shrink
> > by about 20%.
> 
> Taking a few random files with some random sampling,
> that is to say using some meaningless numbers
> I would say  there are 3-7 words in every message in English.
> 
> 3*40.000*0.80*76/250 = 29.184 + VAT
> 7*40.000*0.80*76/250 = 68.096 + VAT
> 
> OK, let's say under 100.000 NIS
> 
> Can anyone point to specific applications that might be interesting
> to be translated/localized in the ISOC project?

I fear that localization work requires more community involvement than
an off-the-street paid translator has.

1) A translator should have actively used the system to know the context
of the strings.
2) A translator is an integrated part of a release cycle: e.g. often,
during a release cycle, there's a so-called "string freeze" so
translators could catch up and be on time for the release.
3) Many of our favorite FOSS projects have much shorter release cycles
than they have on the market.

That's why a one-time paid translation sounds to me a bit inappropriate.


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

לענות