On 10/28/05, Uri Bruck <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
E L wrote:
> On 10/27/05, *Uri Bruck* <[EMAIL PROTECTED]
> <mailto:[EMAIL PROTECTED]>> wrote:
>
>     Elad Efrat wrote:
>      > Gábor Szabó wrote:
>      >
>      >
>      >>Taking a few random files with some random sampling,
>      >>that is to say using some meaningless numbers
>      >>I would say  there are 3-7 words in every message in English.
>      >>
>      >>3*40.000*0.80*76/250 = 29.184 + VAT
>      >>7*40.000*0.80*76/250 = 68.096 + VAT
>      >>
>      >>OK, let's say under 100.000 NIS
>      >
>      >
>      > This is meaningless. You are missing the point of translation.
>      >
>      > During the translation, one might stumble upon words with no previous
>      > translation, in which case there are two options: invent a new word
>      > or do a 1:1 translation.
>      >
>      > I'd like to see the first happen, with proper discussion in the
>      > lists.
>     Technical translators are immensely more qualified to that than the
>     majority of the people on the lists.
>
>
> I don't get it, what is that with this discussion all the sudden?
> We can have hobby programmers doing amazing job we can have projects
> like wikipedia
> but suddenly when it comes to translations we don't know what we are doing?
> Well sorry I don't buy it. I saw professional translation both to hebrew
> and from other languages to english,
> and you know what?They again and again and again made mistakes because
> they didnt' really know the product.

I've seen both good and bad translations.

Yea, and I've seen both very good and very bad amature translations.

> The best translations I saw were of people who knew the context who used
> the program.

I don't know what you've seen, but since I actually am a translator I'm
sure I've seen more translations than you have, both good and bad.
I seriously doubt it.
I read books watch tv use hebrew programs I don't see what gives you such great advantage in seeing
translations.

Professional translators don't translate without knowing the context or
consulting with someone in the relevant field.

And pro code writers never have bugs.

If you've seen a product with really bad results, then it's possible
that particular project was mis-managed. This sometimes happens when
agencies drive down rates and can only get semi-qualified people.

The point is that translation like code writing is gained with experience and I know
of people who does really high quality job, sometimes better than pro work. The best
way to see it is in books, especially sci-fi and fantasy books are often wrongly translated
because the translators doesn't know the feeling of the book. I don't want to offend anyone
but did you for example read the translation of the first harry potter book in hebrew?
Saw the translation of DragonLance in hebrew? The translations of our channel 1 tv which sometimes
translate slang into high hebrew?

> So no I don't think we did such a bad job, and no I don't need we need
> to pay people to translate.

The terminology resources a technical translator has are larger than
what you've managed to piece together. Not all those resources can be
placed on the web. Some of them are hard copy dictionaries, some of them
are knowledge and experience collected over the years, and some of them
are people.

give me a break, I have more than one dictionary at home and I use them all the time.
What you think that not being pro  make us not know how to read?
Knowladge and experience are gained we have people who translate for years now and
did it for various applications.
As for people who have relativly large translator community which is more than happy to provide help
for people on various forums and mailing lists and to be honest often I rather their translations than our
dear pro academy people who call internet mirshetet or laptop machshev bircaim, because they don't use
them they seem not to be able to do anything better than literal word making.

> We need to pay someone to help us out with the infrastructure so we can
> have good united guidelines for translation.

I'm not sure who "We" refers to. Which project are you involved with and
  what interaction does this project have with other projects?

We are community, I find the kde translation pretty high quality and also the old gnome ones (didn't look at the new ones in the last few month)
The only problem is that while people communicate and cooperate with each other we are still missing common guidelines and in that we could
use some experience help (I don't remember seeing you in the discussion would be nice if you have time to join in and help).
And learn the lesson of wikipedia, non pro people can do as quality job, especialy if there are enough people.:)

>
> Btw if you ask me offering bounties to promote things like adding bidi
> support to html in pango would be more help.
>
> Ely


--
Thanks,
Uri
http://translation.israel.net

Ely

לענות