Dne St 5. prosince 2012 21:11:08, Mirek Ryšán napsal(a):
> Ahoj, zkouším pomoci s překladem jednoho IM klienta pro Android. A poprosil
> bych Vás o menší konzultaci:
> 
> general
> (Míněno jako skupina pro uživatele kteří nejsou v žádné skupině, žádný z
> klientů co používám to pojmenovaný nemá - nebo o tom nevím.) Použil bych
> asi "výchozí"; "obecný" apod. podle mě nedává v překladu smysl.

KDE to ma jako obecne

> 
> Give Feedback
> Jedná se o link vedoucí na hodnocení na Google Play. Nechci to překládat
> strohým stylem jako "zpětnou vazbu", bylo by dle Vás hodně mimo ujet od
> doslovného překladu třeba k "Ohodnoťte aplikaci"?
Zpetna vazba a nebo to ohodnotte oboje vypada rozumne.

> 
> This program is free software... celá GNU licence
> Bývá zvykem je překládat? Co jsem se díval, tak ostatní lokalizace je
> většinou jen zkopírovaly. Jsou to lenoši, nebo se to běžně neřeší?
> 
Vetsinou se to preklada, cela gnu je prelozena, ted nemam link.

> Free for chat
> Jde o status. Nechci být příliš žoviální ale překládám jako "Volno na
> pokec". Napadá Vás něco lepšího?

KDE to ma jako Volny k pokecu. Ale je to pouzito jednou.

Tom
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem