Karel Volný píše v Čt 24. 01. 2013 v 12:00 +0100:
> Dne St 23. ledna 2013 20:06:28, Marek Černocký napsal(a):
> > Zažil jsi někdy, jak se překládají návody k výrobkům:
> > 
> > "Zavolejte Frantu ze skladu, teď nemá moc práce a umí trochu anglicky.
> > Přece zase nebudeme platit tu drahou překladatelskou firmu, stejně ty
> > návody nikdo nečte."
> > 
> > To je realita, kterou jsem viděl už v několika firmách. A podle běžné
> > kvality českých textů v manuálech to bude spíš pravidlo než výjimka
> > (čest těm výjimkám).
> 
> hehe, no tak tohle mi nedá, abych si OT nerýpnul, že nevěřím, že k tomu 
> volají 
> Frantu ze skladu - Franta ve skladu jistě už někdy viděl aspoň krabici s tou 
> věcí, mnohé ty překlady jsou spíše jak dílo nějaké sekretářky, co v životě 
> neviděla ani tu krabici, natož věc samotnou :-)

S Frantou ze skladu to samozřejmě byla nadsázka. Ale podstata, že to
překládají lidé, kteří ani pořádně neumí anglicky - a spousta ani
česky :-( - ani pořádně nerozumí tématu, je pravdivá. Překladatel
profesionál je prostě drahý, tak se šetří.

> no a co teprve takové akční letáky ...
> 
> mno, takže já bych se opravdu neobracel k tomu, co je běžné nebo co se děje v 
> komerční sféře - padlo tady že bychom měli brát ohledy na ten majoritní 
> software, hm, a proč, neděláme přeci jeho kopii, a pokud jde o nějaké 
> společné 
> prvky, bral bych ohled především na to, zda je překlad dobrý, a ne jen 
> protože 
> oni mají podíl X a my Y, kde X > Y, tak použijeme to jejich ... naopak, proč 
> by ta komerční sféra nemohla dobré překlady kopírovat od nás? (přeci někteří 
> dělají placený i neplacený vývoj, to si musí nosit věci jen z toho placeného 
> do neplaceného, naopak to nejde?)
> 
> K.
> 
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem