Karel Volný píše v Čt 24. 01. 2013 v 12:00 +0100: > Dne St 23. ledna 2013 20:06:28, Marek Černocký napsal(a): > > Zažil jsi někdy, jak se překládají návody k výrobkům: > > > > "Zavolejte Frantu ze skladu, teď nemá moc práce a umí trochu anglicky. > > Přece zase nebudeme platit tu drahou překladatelskou firmu, stejně ty > > návody nikdo nečte." > > > > To je realita, kterou jsem viděl už v několika firmách. A podle běžné > > kvality českých textů v manuálech to bude spíš pravidlo než výjimka > > (čest těm výjimkám). > > hehe, no tak tohle mi nedá, abych si OT nerýpnul, že nevěřím, že k tomu > volají > Frantu ze skladu - Franta ve skladu jistě už někdy viděl aspoň krabici s tou > věcí, mnohé ty překlady jsou spíše jak dílo nějaké sekretářky, co v životě > neviděla ani tu krabici, natož věc samotnou :-)
S Frantou ze skladu to samozřejmě byla nadsázka. Ale podstata, že to překládají lidé, kteří ani pořádně neumí anglicky - a spousta ani česky :-( - ani pořádně nerozumí tématu, je pravdivá. Překladatel profesionál je prostě drahý, tak se šetří. > no a co teprve takové akční letáky ... > > mno, takže já bych se opravdu neobracel k tomu, co je běžné nebo co se děje v > komerční sféře - padlo tady že bychom měli brát ohledy na ten majoritní > software, hm, a proč, neděláme přeci jeho kopii, a pokud jde o nějaké > společné > prvky, bral bych ohled především na to, zda je překlad dobrý, a ne jen > protože > oni mají podíl X a my Y, kde X > Y, tak použijeme to jejich ... naopak, proč > by ta komerční sféra nemohla dobré překlady kopírovat od nás? (přeci někteří > dělají placený i neplacený vývoj, to si musí nosit věci jen z toho placeného > do neplaceného, naopak to nejde?) > > K. > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
