S Vašimi argumenty se nedá nesouhlasit. Přesto se domnívám, že je nutné
přihlížet k tomu, jak to dělají ostatní, protože běžný uživatel se častěji
setká s lokalizací proprietárního sotfwaru než s open-source.
Čili netvrdím "nepřekládat", tvrdím "berme ohled na srozumitelnost" nebo na
uživatelskou vstřícnost.
Až bude open-source dominantní, pak bude mít jeho lokalizace větší vliv na
celkovu "lokalizační kulturu". Ale taková situace zatím nenastala.


Dne 23. ledna 2013 15:26 Lucas Lommer <[email protected]> napsal(a):

> Lidi rikaj kde co :), nicmene preklad by se mel snazit byt nejen
> srozumitelny, ale i nejak kultivovany a konzistentni. Ja obvykle proste
> placnu nejakou takovou frazi, protoze presne vysvetlit muj pocit je
> komplikovany. Proto se tu ted rozepisuju v sesti odstavcich o tom, co
> jsem se pokusil puvodne vyjadrit jednou vetou s dodatkem.
>
> Jde o to, ze v okamziku, kdy se pro me (jako prekladatele) stane normou
> "rika google" nebo "bezne pouzivani anglicismu", mam pocit, ze se
> posouva hranice kvality. Kde ta hranice tedy je?
>
> Veskere zdroje jsou dobre k ziskani rozhledu, vypovida to o aktualni
> situaci toho ziveho jazyka mezi lidmi nebo jinych vecech, to, kam se to
> vyviji a nebo jak na tom kde jsou :). To je ale hovorova forma.
>
> Ja jsem, ohledne prejimani slov a jejich pouzivani jako spisovneho
> pojmenovani, rozhodne konzervativni. Osobne si myslim, ze stale je jeste
> cas takove "All in one" prekladat a, pokud mozno, najit nejake vhodne
> konkretni terminy pro konkretni kontext (to napomaha konzistenci napric
> celym ekosystemem).
>
> Nejsem cestinar, ale nejakou uroven spisovnosti _snad_ ovladam a myslim,
> ze v zasade to je pro me standard, nic horsiho nechci. Tedy spise chci
> co nejlepsi preklad. Pouzit google nebo mluvu prodejcu elektroniky (coz
> je dnes "taky kazdej", resp. lide mluvi podle medii a ta moc cesky
> neumi) jako referenci pro preklad terminu, je pro me zbytecnej krok o
> stupen kvality prekladu nize.
>
> Musim se proti tomu ohradit, to prece nechci. Takhle zpitvorena cestina
> je tu nejakych 15 let a myslim, ze nemuzu rict, ze ta hranice se uz
> posunula. Dle meho tohle stale umime spisovne, vystizne i cesky a "All
> in one" jeste neni cesky. To, ze jsou dneska decka v redzi z nejaky
> onlajnvky nebo jiny gamesy je _smutny_ (ja se jako harant stydel, ze
> neumim to cizi slovo vyslovit, jak se vyslovuje, dneska je to asi kul a
> in), ale prece hned nepouziju, co nekde slysim nebo ctu. To uz bych mohl
> verit vsemu, co nekde slysim nebo ctu ("je to pravda, psali to na
> internetu" :)).
>
> Samozrejme je to muj nazor a abych byl uprimny, nemam prehled, kdo z vas
> v konferenci ma jake zasady a normy. Vyjimka je, jak jsem kdysi kdesi
> psal, Petr Kovar, predpokladejte muj automaticky souhlas s jeho pohledem
> na preklad (az na "klikani" :P), vim, ze ma vetsi naroky a je
> svedomitejsi, nez ja. Predpokladam kazdopadne, ze neocekavate
> kvalitativne horsi preklad nez muj. A ja bych to nikdy nenechal
> neprelozene, to me proste ani nenapadlo a proto vyprovokovalo. Dobra
> otazka tedy byla, jak prekladat a jestli doporucit nejaky konkretni
> preklad pro nejakou konkretni situaci. Neprekladat? To jsem tady spatne.
>
> --
> Lucas Lommer <[email protected]>
>
> On Wed, 2013-01-23 at 14:12 +0100, Václav Čermák wrote:
> > Nechci zbytečně rýpat, ale "programové vybavení" je poloanglikanismus.
> > Komeční firmy ve svých produktech běžně používají termín software tak,
> jak
> > je.
> >
> > V zásadě se domnívám, že prioritou má být srozumitelnost pro uživatele.
> > Bráním se násilnému počešťování tam, kde už to není potřeba, protože se
> > obecně vžil nelokalizovaný termín. Čeština se neustále vyvíjí. Když
> slyším
> > mluvit 15letého syna přítelkyně, tak pomalu potřebuji slovník, poněvadž
> je
> > "zrovna v pěkným rejdži, protože ho vydropoval Terran s nastimovanýma
> > mariňákama"... :-)
> >
> >
> > Dne 23. ledna 2013 14:05 Josef Hlavac <[email protected]> napsal(a):
> >
> > >  To jste si zrovna naběhl :)  Pro software máme český termín
> "programové
> > > vybavení", který se používá naprosto běžně (třeba i v technických
> normách).
> > > Jen je holt delší a na ten software už jsme si tak nějak zvykli a
> překousli
> > > ho.
> > >
> > > Ale zpět k tématu: poměrně často vídám "vícefunkční zařízení",
> > > "multifunkční zařízení", už tady padlo to "víceúčelové zařízení" atd. V
> > > jiných kontextech to může být třeba komplexní, ucelený, všeobjímající,
> > > úplný, ajánevímcoještě.
> > >
> > > Přikláním se tedy k názoru, že je to další slovíčko, kde nebude
> existovat
> > > český překlad 1:1, ale ve většině kontextů si s tím půjde rozumně
> poradit.
> > > Každopádně není důvod rezignovat a nechávat to v angličtině.
> > >
> > > JH
> > >
> > >
> > > On 23.1.2013 13:52, Václav Čermák wrote:
> > >
> > > Například takový termín software, budeme ho lokalizovat? Co třeba
> "měkké
> > > zboží"?
> > >
> > >
> > >
> > > _______________________________________________
> > > diskuze mailing list
> > > [email protected]
> > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> > >
> > >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > diskuze mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>



-- 
*Tel.:     *+420 775 263 775
*Email:  *[email protected]
*Skype: *vaclav.cermak.biz
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem