Dne St 23. ledna 2013 19:59:47, Marek Černocký napsal(a): > Zdeněk Pech (Dom) píše v St 23. 01. 2013 v 15:43 +0100: > > > > Dne St 23. ledna 2013 14:17:50, David Kolibáč napsal(a): > > > Zdar a sílu, > > > > > > tady chybí Mr. Fric. > > Tak to mě opravdu pobavilo. Okamžitě se mi vybavil překlad "Všichni za > > jednoho" :-D > > > > Já osobně bych PC All-in-One opravdu nepřekládal, stejně, jako se nepoužívá > > např. překlad Notebook. > > Notebook je označení konkrétního typu zařízení. Zatímco all-in-one je > obecné označení pro něco, co v sobě sdružuje více funkcí (nebo dle > tvrzení výrobců všechny). Zde jsme se sice bavili o tiskárnách, ale..
Já právě z původního dotazu vycítil, že se jednalo zejména o počítač, kdežto co se týče tiskáren měl Honza Papež jasno. Viz původní citace: >V případě tiskáren jde zřejmě o zdomácnělou podobu "multifunkční". (To access >a HP printer or all-in-one device via the backend 'hp', the RPM package hplip >must be installed.) To bych bral jako jasnou volbu. >Dneska je ale moderní toto sousloví používat v různých oblastech, např. jsou >počítače, co vypadají jako monitor, a připojíte jen klávesnici a myš... Už >jste to překládali i v jiném kontextu než multifunkční tiskárna? Jak jste to >vyřešili? "zařízení vše v jednom"? A co pomlčky? "vše-v-jednom"? >Mějte se >Jan Papež (honyczek) _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
