Dne St 23. ledna 2013 20:06:28, Marek Černocký napsal(a):
> Zažil jsi někdy, jak se překládají návody k výrobkům:
> 
> "Zavolejte Frantu ze skladu, teď nemá moc práce a umí trochu anglicky.
> Přece zase nebudeme platit tu drahou překladatelskou firmu, stejně ty
> návody nikdo nečte."
> 
> To je realita, kterou jsem viděl už v několika firmách. A podle běžné
> kvality českých textů v manuálech to bude spíš pravidlo než výjimka
> (čest těm výjimkám).

hehe, no tak tohle mi nedá, abych si OT nerýpnul, že nevěřím, že k tomu volají 
Frantu ze skladu - Franta ve skladu jistě už někdy viděl aspoň krabici s tou 
věcí, mnohé ty překlady jsou spíše jak dílo nějaké sekretářky, co v životě 
neviděla ani tu krabici, natož věc samotnou :-)

no a co teprve takové akční letáky ...

mno, takže já bych se opravdu neobracel k tomu, co je běžné nebo co se děje v 
komerční sféře - padlo tady že bychom měli brát ohledy na ten majoritní 
software, hm, a proč, neděláme přeci jeho kopii, a pokud jde o nějaké společné 
prvky, bral bych ohled především na to, zda je překlad dobrý, a ne jen protože 
oni mají podíl X a my Y, kde X > Y, tak použijeme to jejich ... naopak, proč 
by ta komerční sféra nemohla dobré překlady kopírovat od nás? (přeci někteří 
dělají placený i neplacený vývoj, to si musí nosit věci jen z toho placeného 
do neplaceného, naopak to nejde?)

K.

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem