Lidi rikaj kde co :), nicmene preklad by se mel snazit byt nejen
srozumitelny, ale i nejak kultivovany a konzistentni. Ja obvykle proste
placnu nejakou takovou frazi, protoze presne vysvetlit muj pocit je
komplikovany. Proto se tu ted rozepisuju v sesti odstavcich o tom, co
jsem se pokusil puvodne vyjadrit jednou vetou s dodatkem.
Jde o to, ze v okamziku, kdy se pro me (jako prekladatele) stane normou
"rika google" nebo "bezne pouzivani anglicismu", mam pocit, ze se
posouva hranice kvality. Kde ta hranice tedy je?
Veskere zdroje jsou dobre k ziskani rozhledu, vypovida to o aktualni
situaci toho ziveho jazyka mezi lidmi nebo jinych vecech, to, kam se to
vyviji a nebo jak na tom kde jsou :). To je ale hovorova forma.
Ja jsem, ohledne prejimani slov a jejich pouzivani jako spisovneho
pojmenovani, rozhodne konzervativni. Osobne si myslim, ze stale je jeste
cas takove "All in one" prekladat a, pokud mozno, najit nejake vhodne
konkretni terminy pro konkretni kontext (to napomaha konzistenci napric
celym ekosystemem).
Nejsem cestinar, ale nejakou uroven spisovnosti _snad_ ovladam a myslim,
ze v zasade to je pro me standard, nic horsiho nechci. Tedy spise chci
co nejlepsi preklad. Pouzit google nebo mluvu prodejcu elektroniky (coz
je dnes "taky kazdej", resp. lide mluvi podle medii a ta moc cesky
neumi) jako referenci pro preklad terminu, je pro me zbytecnej krok o
stupen kvality prekladu nize.
Musim se proti tomu ohradit, to prece nechci. Takhle zpitvorena cestina
je tu nejakych 15 let a myslim, ze nemuzu rict, ze ta hranice se uz
posunula. Dle meho tohle stale umime spisovne, vystizne i cesky a "All
in one" jeste neni cesky. To, ze jsou dneska decka v redzi z nejaky
onlajnvky nebo jiny gamesy je _smutny_ (ja se jako harant stydel, ze
neumim to cizi slovo vyslovit, jak se vyslovuje, dneska je to asi kul a
in), ale prece hned nepouziju, co nekde slysim nebo ctu. To uz bych mohl
verit vsemu, co nekde slysim nebo ctu ("je to pravda, psali to na
internetu" :)).
Samozrejme je to muj nazor a abych byl uprimny, nemam prehled, kdo z vas
v konferenci ma jake zasady a normy. Vyjimka je, jak jsem kdysi kdesi
psal, Petr Kovar, predpokladejte muj automaticky souhlas s jeho pohledem
na preklad (az na "klikani" :P), vim, ze ma vetsi naroky a je
svedomitejsi, nez ja. Predpokladam kazdopadne, ze neocekavate
kvalitativne horsi preklad nez muj. A ja bych to nikdy nenechal
neprelozene, to me proste ani nenapadlo a proto vyprovokovalo. Dobra
otazka tedy byla, jak prekladat a jestli doporucit nejaky konkretni
preklad pro nejakou konkretni situaci. Neprekladat? To jsem tady spatne.
--
Lucas Lommer <[email protected]>
On Wed, 2013-01-23 at 14:12 +0100, Václav Čermák wrote:
> Nechci zbytečně rýpat, ale "programové vybavení" je poloanglikanismus.
> Komeční firmy ve svých produktech běžně používají termín software tak, jak
> je.
>
> V zásadě se domnívám, že prioritou má být srozumitelnost pro uživatele.
> Bráním se násilnému počešťování tam, kde už to není potřeba, protože se
> obecně vžil nelokalizovaný termín. Čeština se neustále vyvíjí. Když slyším
> mluvit 15letého syna přítelkyně, tak pomalu potřebuji slovník, poněvadž je
> "zrovna v pěkným rejdži, protože ho vydropoval Terran s nastimovanýma
> mariňákama"... :-)
>
>
> Dne 23. ledna 2013 14:05 Josef Hlavac <[email protected]> napsal(a):
>
> > To jste si zrovna naběhl :) Pro software máme český termín "programové
> > vybavení", který se používá naprosto běžně (třeba i v technických normách).
> > Jen je holt delší a na ten software už jsme si tak nějak zvykli a překousli
> > ho.
> >
> > Ale zpět k tématu: poměrně často vídám "vícefunkční zařízení",
> > "multifunkční zařízení", už tady padlo to "víceúčelové zařízení" atd. V
> > jiných kontextech to může být třeba komplexní, ucelený, všeobjímající,
> > úplný, ajánevímcoještě.
> >
> > Přikláním se tedy k názoru, že je to další slovíčko, kde nebude existovat
> > český překlad 1:1, ale ve většině kontextů si s tím půjde rozumně poradit.
> > Každopádně není důvod rezignovat a nechávat to v angličtině.
> >
> > JH
> >
> >
> > On 23.1.2013 13:52, Václav Čermák wrote:
> >
> > Například takový termín software, budeme ho lokalizovat? Co třeba "měkké
> > zboží"?
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > diskuze mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >
> >
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze