On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200
Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> wrote:

> Ahoj.
> 
> Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky:
> 
>   * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
>     pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
>     stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
>     mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
>     padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.

Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých
názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první
pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč
se tady doporučuje opis...

>   * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na
>     základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině?
>     Pokud tedy má smysl odlišovat.

>   * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.
>   * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.

+1

>   * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
>     něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
>     serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
>     proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).

Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost:

https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration&langID=cs-cz

>   * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
>     /Načítání.../ místo /Načítá se.../?

Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já
s ním problém nemám.

>   * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží
>     na kontextu použití.
>   * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.
>   * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
>     mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
>     ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.

Asi by chtělo doplnit více  možných překladů. 

https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse&langID=cs-cz

>   * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
>     možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?
>   * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.

+1

>   * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější
>     /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.

Ten důvod byl možná i konzistence s MS:

https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=revoke&langID=cs-cz

>   * *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem
>     dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase
>     nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost platformy.

https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab&langID=cs-cz


Zdraví
pk
_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem