Koukám, že se nám to tu konečně trochu rozproudilo. Asi to budeme muset rozdělit nějak tematicky a brát postupně.

Dne 27.10.2016 v 20:03 Václav Čermák napsal(a):
Zdravím,

zkusím také přispět několika postřehy:

about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže zůstane jen neskloněný název aplikace
Jak přesně to myslíš? Jako že by (většinou v hlavní nabídce Nápověda) bylo místo /O aplikaci <název/> nebo /O <název/> bylo jen /<Název>/? To se mi moc nezdá, protože ta položka většinou do nápovědy k aplikaci/programu nevede, ale jen k informacím o něm.

do you really want - opravdu chcete

tab - karta, tabulátor

click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových displejů)
Ó, na tohle bude asi zase potřeba úplně samostatné vlákno. :D Ale třeba ne. Já tady nejsem úplně vyhraněný. V Mozille překládám jako klepnout, protože to tak bylo vždy a držím se stávajícího překladu. Tohle by chtělo zjistit, co přijde lidem opravdu lepší. Nemám ani moc přehled, jak moc rozšířená je která varianta jinde.

tap - klepnout

context menu - místní nabídka

chat - chat

delete - odstranit

do you want to - chcete

loading, please wait... - načítání...

monitor - sledovat

next - další

policy - zásady (v mn. č.)

release - vydání, verze

remove - odebrat

rip - kopie CD/DVD disku

screensaver - spořič obrazovky

spreadsheet - tabulka

streaming - streamování

thumbnail - miniatura

Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu", "wordový dokument" apod. Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti budou nazývat stejně.
Pokud to naše nástroje umožní, jsem všemi deseti pro překládat co nejpřirozeněji to jde. Nicméně z prvního spuštění Windows 10 jsem byl docela zděšený, tak opravdu nechci, aby se mnou počítač mluvil. Bohužel alespoň já do jejich překladů nevidím víc, než co mají v terminologickém vyhledávači. Máme nějaký kontakt, kdo Microsoftí překlady dělá?

Vašek



Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com <mailto:vaclav.cer...@gmail.com>
*Skype: *vaclav.cermak.biz <http://vaclav.cermak.biz>

Michal Stanke

Attachment: smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME

_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem