S níže uvedeným zcela souhlasím, "spreadsheet" není na místě překládat jako 
"tabulka".

S pozdravem
Jiří Šlegr

Dne 2016-11-03 v 17:03 Stanislav Horáček napsal(a):
Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá
jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není -
jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s
"table" (v databázi nebo textovém dokumentu).

S.

Dne 27. října 2016 20:03 Václav Čermák <vaclav.cer...@gmail.com> napsal(a):
Zdravím,

zkusím také přispět několika postřehy:

about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže
zůstane jen neskloněný název aplikace

do you really want - opravdu chcete

tab - karta, tabulátor

click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
displejů)

tap - klepnout

context menu - místní nabídka

chat - chat

delete - odstranit

do you want to - chcete

loading, please wait... - načítání...

monitor - sledovat

next - další

policy - zásady (v mn. č.)

release - vydání, verze

remove - odebrat

rip - kopie CD/DVD disku

screensaver - spořič obrazovky

spreadsheet - tabulka

streaming - streamování

thumbnail - miniatura

Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu",
"wordový dokument" apod.
Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a
sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele
bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti
budou nazývat stejně.

Vašek



Václav Čermák

Tel.:     +420 775 263 775
E-mail:  vaclav.cer...@gmail.com
Skype: vaclav.cermak.biz

Dne 27. října 2016 13:32 Petr Kovar <pk...@volny.cz> napsal(a):

On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200
Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> wrote:

Ahoj.

Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky:

   * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
     pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
     stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
     mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
     padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.
Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých
názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první
pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč
se tady doporučuje opis...

   * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na
     základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině?
     Pokud tedy má smysl odlišovat.
   * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.
   * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
+1

   * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
     něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
     serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
     proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).
Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost:


https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration&langID=cs-cz

   * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
     /Načítání.../ místo /Načítá se.../?
Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já
s ním problém nemám.

   * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží
     na kontextu použití.
   * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.
   * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
     mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
     ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.
Asi by chtělo doplnit více  možných překladů.


https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse&langID=cs-cz

   * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
     možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?
   * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.
+1

   * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější
     /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.
Ten důvod byl možná i konzistence s MS:


https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=revoke&langID=cs-cz

   * *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem
     dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase
     nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost
platformy.

https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab&langID=cs-cz


Zdraví
pk
_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze



---
Tato zpráva byla zkontrolována na viry programem Avast Antivirus.
https://www.avast.com/antivirus
_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem