>
>
>
> about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit,
> takže zůstane jen neskloněný název aplikace
>
> Jak přesně to myslíš? Jako že by (většinou v hlavní nabídce Nápověda) bylo
> místo *O aplikaci <název*> nebo *O <název*> bylo jen *<Název>*? To se mi
> moc nezdá, protože ta položka většinou do nápovědy k aplikaci/programu
> nevede, ale jen k informacím o něm.
>

Pokud je místo názvu aplikace <placeholder>, kam potom přijde neskloněný
název, dá se použít jen samotný název, popřípadě "about" přeložit jako
"Informace o". V překladech pro MS se používá obojí.

>
>
> click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
> displejů)
>
> Ó, na tohle bude asi zase potřeba úplně samostatné vlákno. :D Ale třeba
> ne. Já tady nejsem úplně vyhraněný. V Mozille překládám jako klepnout,
> protože to tak bylo vždy a držím se stávajícího překladu. Tohle by chtělo
> zjistit, co přijde lidem opravdu lepší. Nemám ani moc přehled, jak moc
> rozšířená je která varianta jinde.
>

Samostatné vlákno není třeba. Klepe se prstem na dotykový displej. Pokud by
se "click" překládalo jako "klepnout", bude se to plést s "tap". MS už od
"klepání" také upustil a používá to pro "tap".

> Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu",
> "wordový dokument" apod.
> Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a
> sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele
> bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti
> budou nazývat stejně.
>
> Pokud to naše nástroje umožní, jsem všemi deseti pro překládat co
> nejpřirozeněji to jde. Nicméně z prvního spuštění Windows 10 jsem byl
> docela zděšený, tak opravdu nechci, aby se mnou počítač mluvil. Bohužel
> alespoň já do jejich překladů nevidím víc, než co mají v terminologickém
> vyhledávači. Máme nějaký kontakt, kdo Microsoftí překlady dělá?
>

MS má už asi tři Style Guidy. První je děsně strohý, druhý je poměrně
moderní a třetí je skoro haluz. Nicméně pro běžné uživatele nyní volí
přátelský tón a běžné formulace, zakazuje doslovné překlady a zastarávající
slova (např. jej, rovněž, koncovky -li, zda atd.). Pro MS dělá několik
agentur, ale používat jejich zdroje není dovolené (např. zmíněné stylové
příručky). Člověk může maximálně využít svoje vlastní zkušenosti.

>
> Vašek
>
>
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.:     *+420 775 263 775
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Michal Stanke
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem