> > > > about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, > takže zůstane jen neskloněný název aplikace > > Jak přesně to myslíš? Jako že by (většinou v hlavní nabídce Nápověda) bylo > místo *O aplikaci <název*> nebo *O <název*> bylo jen *<Název>*? To se mi > moc nezdá, protože ta položka většinou do nápovědy k aplikaci/programu > nevede, ale jen k informacím o něm. >
Pokud je místo názvu aplikace <placeholder>, kam potom přijde neskloněný název, dá se použít jen samotný název, popřípadě "about" přeložit jako "Informace o". V překladech pro MS se používá obojí. > > > click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových > displejů) > > Ó, na tohle bude asi zase potřeba úplně samostatné vlákno. :D Ale třeba > ne. Já tady nejsem úplně vyhraněný. V Mozille překládám jako klepnout, > protože to tak bylo vždy a držím se stávajícího překladu. Tohle by chtělo > zjistit, co přijde lidem opravdu lepší. Nemám ani moc přehled, jak moc > rozšířená je která varianta jinde. > Samostatné vlákno není třeba. Klepe se prstem na dotykový displej. Pokud by se "click" překládalo jako "klepnout", bude se to plést s "tap". MS už od "klepání" také upustil a používá to pro "tap". > Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu", > "wordový dokument" apod. > Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a > sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele > bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti > budou nazývat stejně. > > Pokud to naše nástroje umožní, jsem všemi deseti pro překládat co > nejpřirozeněji to jde. Nicméně z prvního spuštění Windows 10 jsem byl > docela zděšený, tak opravdu nechci, aby se mnou počítač mluvil. Bohužel > alespoň já do jejich překladů nevidím víc, než co mají v terminologickém > vyhledávači. Máme nějaký kontakt, kdo Microsoftí překlady dělá? > MS má už asi tři Style Guidy. První je děsně strohý, druhý je poměrně moderní a třetí je skoro haluz. Nicméně pro běžné uživatele nyní volí přátelský tón a běžné formulace, zakazuje doslovné překlady a zastarávající slova (např. jej, rovněž, koncovky -li, zda atd.). Pro MS dělá několik agentur, ale používat jejich zdroje není dovolené (např. zmíněné stylové příručky). Člověk může maximálně využít svoje vlastní zkušenosti. > > Vašek > > > > Václav Čermák > > *Tel.: *+420 775 263 775 > *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com > *Skype: *vaclav.cermak.biz > > Michal Stanke > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > diskuze@lists.l10n.cz > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > >
_______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze