Hi Julien,

thanks for the information.

Our current sphinx-docs configuration (default about this matter) is not to 
provide those blocs in the po files. (It's the `gettext_additional_targets 
entry).`
If I understand correctly, that makes it technically impossible to achieve what I described, unless we change the sphinx-docs configuration?
My point of view is we should not translate them, as we dont want to see ` 
``for 词 in 词表:` pushed by anyone (I mean : we're writing code in english, even 
if the doc is translated we *still* have to write the code in english). Also, 
we have enough work translating the text, we don't need more.
I've heard of similar comments from many other Chinese developers as well. Actually I wasn't 100% sure about the benefit of this practice until I read the rationale part of "PEP 3131 -- Supporting Non-ASCII Identifiers ":

" By using identifiers in their native language, code clarity and maintainability of the code among speakers of that language improves."
In the other hand I personally use translated variable names when I teach Python to newcomers, because it helps them to distinguish between "what they can 
change" and "what they can't", seeing "for 词 in 词表:" make it clear that "for", "in". and ":" are from 
Python and "词" and "词表" are from the teacher,
I agree that makes it more understandable to beginners.
so if we do translate the variables names, I think we should do it only in the 
tutoriel (Meaning we should be clear to all translators which code should be 
translated, which should not, this is already hard), and we should explain why 
it's translated here and not elsewhere to the readers.
I agree the boundary will be hard to define, and I've no issue starting the practice in the tutorial. I see some complexity in the additional code style that's specific to a language. In the given example, because there's no plural form as English in Chinese, I need to use '词表', which is similar in meaning to 'word list'. Also, as there's no upper/lower case in Chinese, that might also make some difference.
Also, we could imagine a legitimate translation, (keep comments and variable 
names in english, but manipulate translated data):
IMO comments are good targets for translation, as I heard many developers write comments in native languages.

Above said, I totally agree this practice means much more work when translating, not to mention the potential controversies even among Chinese developers. Still, I'd look forward to trying the idea out somewhere proper.

Thanks again,
Xuan.

_______________________________________________
Doc-SIG maillist  -  Doc-SIG@python.org
https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig

Reply via email to