My previous experience in translations is turned to be fruitful to me. Many of the things which I haven't been able to take a decision about have been clear to me now. I want to share my experience here with you.
I made my choices of what's the best way to handle many issues. I would like to discuss these things here if you don't mind changing what have been stated before if convinced. First, we agree together that QAC's role is to provide quality and consistent translation, right? Consistency is the point I want to stress here. I will begin with acronyms. I am strongly in favor of leaving those as they are without trying to type them in Arabic letters. KDE should never be translated as ÙÙ ØÙ ØÙ nor as ÙÙØÙ. ÙA professional translator in our team, has mentioned that official and certified translation deal with them like this. He mentioned a lot of stuff regarding United Nations translation standard (IIRC). I searched the web and found many projects points to this, e.g.: http://translate.sourceforge.net/doc/translation-new-words Transliteration will get the translators in problems regarding how is it pronounced and also space-fitting issues. The first will carry a lot of unnecessary discussion of what's the correct pronounciation and the lator would force the translator to know the context and decide whether the space allowed for the msgstr will suffice. Besides being difficult, it would cause inconsistency which is very bad and unprofessional. Let's see to which extent we can agree together ;) -- Munzir Taha PGP Key available gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821 Telecommunications and Electronics Engineer Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org Mandrake Club member Maintainer of the Open Arabic Bugs Project at http://wiki.arabeyes.org/OpenBugs CIW Designer, ICDL, MOUS New Horizons CLC Riyadh, SA _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

