I have a different point of view than you Munzir on this .. I am for translitrating the product names for many reasons: - in KDE, most (if not all), program names are made out of cool use of the K with an english word (Ktouch, Klipper, Kontact etc..) and I think that the arabic translation should deliver the coolness of the names (although it is not related, but for me, some of the Arabic-translated Disney movies are funnier than the english ones) - Translitration is used for localized versions of many products.. for example, when you log to microsoft.com site with the Arabic localozation, you will see a translitration for almost all the product names. - Now, if the names are not registered trademarks that we should not translitrate for legal reasons, we should feel free with it. - I am all for using minimal amount of non-arabic letters in Arabic localized interface. After all, too much embedded english - Arabic text is far worse than a fully Arabic text. - Use Latin letters only when needed. That's a rule of thumb for me.
On Sat, 17 Jul 2004 00:06:29 +0300, Munzir Taha <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Yaum al-Jumma 28 Jumaada al-Awal 1425 10:06 am, Mohammed Elzubeir wrote: > > > There is no rulebook as to what is required to revert a QAC decision. > > Perhaps there should be one. I would think that you would have to > > convince everyone you are right to "change" a rule. Making a new one > > should be easier. > > It's not fair to convince everyone. It would be OK to convince the majority. > Making a new rule should not be easier. It should also be made after the > opinion of the majority. It's not logic to make a distinction here. > > > As I am to the opposite. I am _extremely_ against what you are > > suggesting. > > > > This "professional" is not a professional technical translator, is he? > > Ok let's forget about our professional translator POV or United Nation or > UNESCO stuff. Would you agree to look in M$, Apple, Macromedia, Adobe, and > any famous name that produce localized software? Would you consider their > professional technical translators view point? I don't know of any that > trasliterate or transcribe or transeyes any of its product names!! > > > > Transliteration will get the translators in problems regarding how is it > > > pronounced and also space-fitting issues. The first will carry a lot of > > > > No. I don't see that as an issue. One word comes up, brief discussion, > > agreement, it's written down and it no longer would be discussed. Well, > > that is, until a Munzir comes up and disagrees with what everyone agreed > > on again ;) > > ;) > > > Munzir, you are also confusing two issues. There is a difference between > > product names and other acronyms (like protocol names, etc.) In the > > first case, we say you MUST transliterate. > > I am sure any translator who is met across SATAN, KTouch, NETBUEIGUI, ... > would appreciate my suggestion and would understand why consistency would > almost be impossible. > > > > A translator has the option of whether to explain what it is by providing a > > translated antonym between paranthesis (provided there is space -- > > depends on context) > > How does the translator supposed to know about the context when he translates > a lib that contains 2000 words scattered in all KDE parts? > > > > -- > Munzir Taha PGP Key available > gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821 > > Telecommunications and Electronics Engineer > Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org > Mandrake Club member > Maintainer of the Open Arabic Bugs Project at > http://wiki.arabeyes.org/OpenBugs > CIW Designer, ICDL, MOUS > New Horizons CLC > Riyadh, SA > _______________________________________________ > Doc mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > -- Yours, Isam Bayazidi _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

