On 10/19/05, Bashar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
> http://answers.com/web and scroll down to the arabic translation
>

It's translated as نسيج there, I don't think the word نسيج sounds OK,
never heard it used as a translation for web.

> you can translate website موقع ويب can you?

Website is already translated as موقع ويب :)

>
> I'd say to be more understandable it should be web = موقع شبكة انترنت

But Web and Internet are two different things, using موقع انترنت for
موقع ويب isn't accurate if not confusing.

>
> أيضا لاحظت في بعض الكتب يستخدم  الشبكة العنكبوتية كترجمة لكلمة ويب أيضا :)
>

لا أعتقد أن الشبكة العنكبوتية أفضل من ويب، من خصائص اللغة العربية
قدرتها على استيعاب المفردات الجديدة، و أعتقد أن استخدام ويب هو أفضل حل
ريثما يتم تكوين أو الاتفاق على ترجمة للكلمة.

شكرا على الاقتراحات، ما رأيك؟

-أيمن
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على