On 10/19/05, Bashar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > http://answers.com/web and scroll down to the arabic translation >
It's translated as نسيج there, I don't think the word نسيج sounds OK, never heard it used as a translation for web. > you can translate website موقع ويب can you? Website is already translated as موقع ويب :) > > I'd say to be more understandable it should be web = موقع شبكة انترنت But Web and Internet are two different things, using موقع انترنت for موقع ويب isn't accurate if not confusing. > > أيضا لاحظت في بعض الكتب يستخدم الشبكة العنكبوتية كترجمة لكلمة ويب أيضا :) > لا أعتقد أن الشبكة العنكبوتية أفضل من ويب، من خصائص اللغة العربية قدرتها على استيعاب المفردات الجديدة، و أعتقد أن استخدام ويب هو أفضل حل ريثما يتم تكوين أو الاتفاق على ترجمة للكلمة. شكرا على الاقتراحات، ما رأيك؟ -أيمن
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

