Le Mercredi 19 Octobre 2005 11:39, Ayman Hourieh a écrit : > On 10/19/05, Bashar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > http://answers.com/web and scroll down to the arabic translation > > It's translated as نسيج there, I don't think the word نسيج sounds OK, > never heard it used as a translation for web. > > > you can translate website موقع ويب can you? > > Website is already translated as موقع ويب :) > > > I'd say to be more understandable it should be web = موقع شبكة انترنت > > But Web and Internet are two different things, using موقع انترنت for > موقع ويب isn't accurate if not confusing. > > > أيضا لاحظت في بعض الكتب يستخدم الشبكة العنكبوتية كترجمة لكلمة ويب أيضا > > :) > > لا أعتقد أن الشبكة العنكبوتية أفضل من ويب، من خصائص اللغة العربية > قدرتها على استيعاب المفردات الجديدة، و أعتقد أن استخدام ويب هو أفضل حل > ريثما يتم تكوين أو الاتفاق على ترجمة للكلمة. > > شكرا على الاقتراحات، ما رأيك؟ > > -أيمن سأتصل إن شاء الله بمكتب تنسيق التعريب للاتفاق حول كلمة جديدة، غير أنهم يتأخرون في الجواب حسب تجربتي.
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

