I can't read anything please use the UTF-8 character encoding and resend your email thanks
في أحد 20 أغسطس 2006 18:15, كتب Mohamed Magdy: > Actually default too needs to be discussed .. I use "ÇÝÊÑÇÖì " as a > translation for it ... "ÈÏíåì" means "obvious" or something clear, more of > instinctively, without thinking, taken for granted ... the meaning is close > but not accurate as it gives the false impression that the user intervened > and if we look at any computer science definition for "default" :- > > 1-Default in computer science refers to a setting or value automatically > assigned to a computer program or device, outside of user intervention. > > 2-A selection automatically used by a computer program in the absence of a > choice made by a user. > > If we want the right translation we won't find it because it don't exist > ... see this translations(I thought about it but found it too long): ÞíãÉ > ãÚíäÉ ÊáÞÇÆíÇ > Ãæ > ÎíÇÑ ãÚíä ÈÏæä ÊÝÇÚá > > If we use ÇÝÊÑÇÖì it will be more accurate(IMHO) as it contains the > 'assumption' element and "supposition" which doesn't necessarily require > the presence of a user selection.. > > Back to "virtual" ... what virtual means really? > As I understand it .. it means 'something is there and we use it but we > cannot touch it' .. yes you have an imaginative keyboard in which you can > use but you cannot actually touch the buttons by your hands ... of course > there are different contexts (check the first part in this : > http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Virtualization&oldid=69645045) > > Also we might consider "Öãäì" .... or "ÛíÑ ÍÞíÞì" > > Other meanings include "ÊÕæÑì" or "ÚÑÖì" or "ÊãËíáì" .... > > Thats all .. we want to agree on something not keep on fighting .. if you > all agree on using "ÇÝÊÑÇÖì" for "virtual" then I'm with you.... > > Elyess ZOUAGHI <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 2006/8/20, ãÍãÏ ÓÚÏ <[EMAIL PROTECTED]>: > > Ýí ÃÍÏ 20 ÃÛÓØÓ 2006 17:16, ßÊÈ Elyess ZOUAGHI: > > > 2006/8/20, Bashar : > > > > Virtual Realty translation would make virtual more clear > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > its something virtual not real, IMO ÎíÇáí or ÊÎíøáí are the best > > > > options > > > > > > ok lets say for exemple 'virtual keyboard' > > > > > > what would be the right arabic translation ? > > > > > > áæÍÉ ãÝÇÊíÍ ÎíÇáíÉ ¿¿¿ > > > > > > the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real') > > > > > > but the keyboard exist virually ÇÝÊÑÇÖíÇ > > > > > > áæÍÉ ãÝÇÊíÍ ÅÝÊÑÇÖíÉ > > > > áæÍÉ ãÝÇÊíÍ æåãíÉ ! > > åá ÊÚáã ãÇ åæ Çáæåã¿ > > and using ÇÝÊÑÇÖí for Default, this strange really !! > > > > imaginary = in someone imagination =ÎíÇáí > > > > > > virtualy = in virtual world = ÅÝÊÑÇÖí > > > > > > > > > > > > respect; > > > > > > > Afief Halumi wrote: > > > > -- > > > > ãÍãÏ ÓÚÏ > > > > > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- محمد سعد
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

