last night i asked 3doctors in arabic language about this problem 'i mean virtual'
the answer was : using خيالي او وهمي for virtual is 80% wrong (problem with sense and the true meaning) ---> IN SIENTIFIC TERMS افتراضي is the best translation for virtual in SCIENTIFIC TERMS for Default = افتراضي , to tell the truth, they gived a big LOL . anyway for default theres not an exact word in arabic but فرضيا would be closer. 2006/8/21, Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]>:
On 19:49 Sun 20 Aug , Afief Halumi wrote: > I do agree that افتراضي would suit virtual quite well, but since it's > already widely used for "default"(which has no accurate arabic meaning) i
> think وهمي would be a closer match, as all virtual things are also > illusions. > I agree with that, it is not a good idea to change an already used with
AND IF THE WORD THAT USED IS NOT TOTALY RIGHT ? WE SHOULD SAY "OH NO WE HAVE TO REFIND ANOTHER WORD FOR IT ?!!"
unless there is a good reason for this, and I don't think there is no good reason here as وهمى for virtual suites quit well. -- Khaled Hosny Egyptian GNU/Linux user Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org] My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net] _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Respect; -- Elyess ZOUAGHI Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752 Website : www.tunifree.org E-mail : [EMAIL PROTECTED] Mobile Phone #1: (+216) 21 70 18 65 Mobile Phone #2: (+216) 95 18 25 84 Sousse Erriadh TUNISIA
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

