ب.إ
> بروتوكول  > is a proper arabic word

لا أوافق  معك أو معه (مع كل الإحترام ) ! أين المصدر ؟ هل للكلمة أي جذر عربي ؟
كلا
إنها كلمة ملفوظة بلعربية مثل بروتوكول كيوتو و إلخ...
لتسهيل الإستعمال .

Mohammed, Protocol has been transliterated to Arabic since very long
ago. Almawrid, probably the defacto standard has the entry "protocol"
transliterated just as it is.

By the way, I bought a copy of Almawird released in January 2006 (!)
from a local mosque. Supposedly it incorporates many IT related terms.


> * mute = صه
صحيحة  و يمكن أيضاً الأمر أصمت أو صامت
> * Accessibility =
إتاحة
لا أدري إذا كانت هذه الترجمة صحيحة لأن أقرب من كلمة Allow
Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول
كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً
، سمعياً .... )


I prefer using only one word. One word please. This is extremely
important for menus and places where you don't want multiple words.
Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... In
contrast to the short and elegant  إتاحة





> * Accessible = مُتَاح
أوكي

> * Accessories = ملحقات
قطع جزئية تستعمل لتبديل القطع المعطوبة في جهاز أو آلة
يمكن ايضا  إستعمال : لوازم ، توابع


> * verbose = تفصيلي ( as in verbose mode ).
 verbose= كثير الكلام
from the root verb = الكلام
تفصيلي  = detailed


Again, while the translation is probably more wordy and more correct,
it is very informal. Just figure using it in a command line argument
or help message.

Verbose mode in that case signifies adding more detail in the output,
so I find my suggested word very suitable.




> * critera = this word is a plural of criterion. so criteria = معايير,
> so search criteria = > معايير البحث
ok

> * trace =  تتبّع

> * web = شبكة, there is no need to transliterate.
> * virus = فيروس

> * wallpaper = خلفية
redundant with background

ورق طِلاء ، ورق  جدار

Same issue, you don't want that to mean the wallpaper of a desktop do
you? Word to word translations are not always good, because in the
native language, English, the terminology is even stronger than the
original meaning. Who ever talks about a "wallpaper" in front of a
computer and means ورق طِلاء by it?


> * theme = نسق
 redundant with coordinate (verb)

It's a noun here.


Djihed
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على