في الثلاثاء 17 أكتوبر 2006 09:59 ، كتب Djihed Afifi : > On 16/10/06, fawaz fawaz <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > أصدقائي وأخوتي > > السلام عليكم ورحمة الله وبركاته > > اتمني ان تسمحولي لي بأن اقول كلمة في هذا الحوار > > الترجمة هي نقل جوهر الشي المراد ترجمته من لغة الي أخري ، اي استخدام أنسب > > المصطلحات والكلمات التي يعرفها ويفهمها المستخدم للغة المراد الترجمة لها. > > ولا يعني ذلك بالضرورة ان تكون تلك المصطلحات هي المساوية لها في اللغتين . > > بل يجب ان تكون الأقرب دلالة علي المعني . كي يفهمها المستخدم. > > لذا فعي المترجم ان يفهم أولا الدلالة والمعني الحقيقي للمصطلح في اللغة > > المقابلة ثم يحاول البحث عن أقرب مصطلح اليه في اللغة المراد النقل اليها . > > Very well said. yes I agree
> Translating word by word is often not adequeate. Ok > > By the way, Saad, for "verbose", how about "motnib" ? > I got it from Al mawrid. sorry , I have never heard about motnib and it's context so you will have to decide by yourself or with the hep of the other Ikhuan. salam > > Djihed -- محمد سعد
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

