[EMAIL PROTECTED] a écrit :

Bonjour à tous,

Je m'immisce dans la conversation, ayant eu à faire le va-et-vient entre
plusieurs langues différentes d'un même document (EN/FR/DE) :

>
>
> Je souhaite une uniformisation de la façon don la langue d'un document
> est indiquée. Je souhaite que la langue de rédaction soit indiqué sur
> chaque document.
> Par exemple dans [guides pour l'administration de OOo]
> Personnaliser OpenOffice.org sur un réseau (En)
>    le (En) terminal indique que le document est en anglais. (Fr) pour
> un document en français. C'est une règle simple à retenir et à
> comprendre. Cette règle permet de plus de mélanger des documents de
> langues différentes.
> En utilisant cette règle il est inutile d'indiquer "(les liens
> ci-dessous sont en anglais)", phrase qui deviendra fausse des la
> première traduction d'un des documents.


Je partage ton sentiment, qui pour moi est le même que pour un
traducteur/contributeur de contenu polyglote :-) En effet, ça devient
très vite le bazaar si on a des documents stockés dans des répertoires
nommés différemment en fonction d'un choix particulier aux groupe NL. En
outre, et sauf à me tromper, il n'existe pas encore pour ce wiki d'outil
de méta-recherche, permettant de rechercher des documents à la Google,
dans n'importe quelle langue. Pour un traducteur, c'est très important,
parce qu'un tel outil lui permet de voir quels sont les documents qui
sont a priori semblables ou non encore traduits. Ce qui m'a toujours
géné avec le wiki d'OOo, c'est qu'il faut se farcir l'arborescence pour
pouvoir trouver qq chose !!! Et en plus, si les documents ne sont pas
nommés de manière structurée et homogène sur l'ensemble du site, c'est
quasiment mission impossible !!!

Perso, si je devais voter, je mettrais +1 pour adhérer à la structure
générale proposée, i.e. Documentation/FR/

Une question toutefois me turlupine : que faire des exceptions
culturelles ? Nous savons tous qu'il y a des choses en France, voire
d'autres pays, qui diffèrent de ce qui est pratiqué dans un autre pays,
par exemple, les USA. Comment alors gérer la disparité apparente de
contenu plutôt adapté à une culture linguistique spécifique qu'une autre
? Faire foisonner les pages du wiki ? C'est toujours une possibilité,
mais  cela  risque de vite devenir la forêt vierge. Ou faire en sorte
que le contenu soit traduit de manière la plus juste possible, tout en
tenant compte des différences. Cette dernière solution serait plus
cohérente avec la structure et l'hypothèse de départ, mais représente du
travail en plus pour le traducteur. Ceci étant, cela est déjà le cas
pour une partie du contenu existant dans le projet fr/documentation qui
a été traduit et adapté à la culture linguistique française.

Pas simple, la question en effet...


Alex

 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à