[EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour à tous,
Je m'immisce dans la conversation, ayant eu à faire le va-et-vient entre plusieurs langues différentes d'un même document (EN/FR/DE) : > > > Je souhaite une uniformisation de la façon don la langue d'un document > est indiquée. Je souhaite que la langue de rédaction soit indiqué sur > chaque document. > Par exemple dans [guides pour l'administration de OOo] > Personnaliser OpenOffice.org sur un réseau (En) > le (En) terminal indique que le document est en anglais. (Fr) pour > un document en français. C'est une règle simple à retenir et à > comprendre. Cette règle permet de plus de mélanger des documents de > langues différentes. > En utilisant cette règle il est inutile d'indiquer "(les liens > ci-dessous sont en anglais)", phrase qui deviendra fausse des la > première traduction d'un des documents. Je partage ton sentiment, qui pour moi est le même que pour un traducteur/contributeur de contenu polyglote :-) En effet, ça devient très vite le bazaar si on a des documents stockés dans des répertoires nommés différemment en fonction d'un choix particulier aux groupe NL. En outre, et sauf à me tromper, il n'existe pas encore pour ce wiki d'outil de méta-recherche, permettant de rechercher des documents à la Google, dans n'importe quelle langue. Pour un traducteur, c'est très important, parce qu'un tel outil lui permet de voir quels sont les documents qui sont a priori semblables ou non encore traduits. Ce qui m'a toujours géné avec le wiki d'OOo, c'est qu'il faut se farcir l'arborescence pour pouvoir trouver qq chose !!! Et en plus, si les documents ne sont pas nommés de manière structurée et homogène sur l'ensemble du site, c'est quasiment mission impossible !!! Perso, si je devais voter, je mettrais +1 pour adhérer à la structure générale proposée, i.e. Documentation/FR/ Une question toutefois me turlupine : que faire des exceptions culturelles ? Nous savons tous qu'il y a des choses en France, voire d'autres pays, qui diffèrent de ce qui est pratiqué dans un autre pays, par exemple, les USA. Comment alors gérer la disparité apparente de contenu plutôt adapté à une culture linguistique spécifique qu'une autre ? Faire foisonner les pages du wiki ? C'est toujours une possibilité, mais cela risque de vite devenir la forêt vierge. Ou faire en sorte que le contenu soit traduit de manière la plus juste possible, tout en tenant compte des différences. Cette dernière solution serait plus cohérente avec la structure et l'hypothèse de départ, mais représente du travail en plus pour le traducteur. Ceci étant, cela est déjà le cas pour une partie du contenu existant dans le projet fr/documentation qui a été traduit et adapté à la culture linguistique française. Pas simple, la question en effet... Alex --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]