> -----Message d'origine-----
> De : Jean-Francois Nifenecker
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Envoyé : vendredi 8 août 2008 09:22
> À : doc@fr.openoffice.org
> Objet : Re: [doc-fr] Numérotation des Chapitres
> 
> 
> 
> En fait, il faut comprendre que le terme "titre" a deux 
> acceptions, très 
> différentes.
> 
> 1. Sens général
> 
> (sens perçu par l'homme-de-la-rue, sans référence à un dictionnaire)
> 
> Un morceau de texte (éventuellement mis en valeur) qui introduit un 
> développement.
> 
> 2. Sens "structure du document"
> 
> Un morceau de texte (dans Writer, ce doit être un 
> *paragraphe*) auquel 
> on attribue une place dans la hiérarchisation du plan du document.
> 
> Dans OOo Writer cette dernière opération se fait :
> 
> a. par l'attribution d'un "style de titre" (mauvaise 
> expression ici) 
> appartenant aux styles de paragraphes. De tels styles tout faits se 
> nomment "Titre", "Titre 1", etc. Leurs noms recouvrent 
> implicitement la 
> place de chaque titre dans le plan (niveau 0 [titre 
> général], niveau 1, 
> etc.)

Jean-François ! Les styles ne sont pas "tout faits". Il s'agit de styles 
généralement appelés "prédéfinis" dans l'aide OOo Writer et dans le métier de 
la production de documents. Ces styles ne sont pas "tout faits" car ils doivent 
être adaptés à chaque contexte. Ils donnent une grande liberté dans la forme.

Ils ont comme objectif de servir au balisage des entités d'information 
généralement rencontrées dans les documents pour les identifier avec un 
vocabulaire commun à tous. La terminologie utilisée pour identifier ces styles 
est fonctionnelle et non typographique et, pour moi, c'est la normalisation 
internationale qui devrait être employée par les rédacteurs pour exprimer la 
structure des documents. 

Ils sont à la base de l'écriture collaborative sans réflexion et spécifications 
communes préalables pour les questions de mise en page ce qui réserve la 
concertation au fond. Tous les textes peuvent être rassemblés pour prendre un 
aspect homogène, conforme aux désirs du destinataire.

Passer d'un logiciel à un autre est presque transparent car les mêmes noms (ou 
des synonymes résultant souvent des traductions) s'appliquent aux mêmes 
éléments fonctionnels.

Dans un logiciel, la traduction du balisage d'une langue à une autre est 
automatique. Lors de conversions entre logiciels différents, cette 
normalisation est (ou devrait être) le pivot des logiciels de conversion. C'est 
depuis longtemps le cas dans certaines professions. Ce n'était pas parfait pour 
les convertisseurs OpenOffice.org quand j'ai fait une étude sur le sujet il y a 
déjà quelques mois :
http://royerjy.neuf.fr/telechar/NoteStylesPredefinis.odt.

Cette notion me semble essentielle pour tous, dès l'école primaire pour rédiger 
un devoir.

@+ 

Jean-Yves ROYER


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à