> -----Message d'origine----- > De : Jean-Francois Nifenecker > [mailto:[EMAIL PROTECTED] > Envoyé : vendredi 8 août 2008 09:22 > À : doc@fr.openoffice.org > Objet : Re: [doc-fr] Numérotation des Chapitres > > > > En fait, il faut comprendre que le terme "titre" a deux > acceptions, très > différentes. > > 1. Sens général > > (sens perçu par l'homme-de-la-rue, sans référence à un dictionnaire) > > Un morceau de texte (éventuellement mis en valeur) qui introduit un > développement. > > 2. Sens "structure du document" > > Un morceau de texte (dans Writer, ce doit être un > *paragraphe*) auquel > on attribue une place dans la hiérarchisation du plan du document. > > Dans OOo Writer cette dernière opération se fait : > > a. par l'attribution d'un "style de titre" (mauvaise > expression ici) > appartenant aux styles de paragraphes. De tels styles tout faits se > nomment "Titre", "Titre 1", etc. Leurs noms recouvrent > implicitement la > place de chaque titre dans le plan (niveau 0 [titre > général], niveau 1, > etc.)
Jean-François ! Les styles ne sont pas "tout faits". Il s'agit de styles généralement appelés "prédéfinis" dans l'aide OOo Writer et dans le métier de la production de documents. Ces styles ne sont pas "tout faits" car ils doivent être adaptés à chaque contexte. Ils donnent une grande liberté dans la forme. Ils ont comme objectif de servir au balisage des entités d'information généralement rencontrées dans les documents pour les identifier avec un vocabulaire commun à tous. La terminologie utilisée pour identifier ces styles est fonctionnelle et non typographique et, pour moi, c'est la normalisation internationale qui devrait être employée par les rédacteurs pour exprimer la structure des documents. Ils sont à la base de l'écriture collaborative sans réflexion et spécifications communes préalables pour les questions de mise en page ce qui réserve la concertation au fond. Tous les textes peuvent être rassemblés pour prendre un aspect homogène, conforme aux désirs du destinataire. Passer d'un logiciel à un autre est presque transparent car les mêmes noms (ou des synonymes résultant souvent des traductions) s'appliquent aux mêmes éléments fonctionnels. Dans un logiciel, la traduction du balisage d'une langue à une autre est automatique. Lors de conversions entre logiciels différents, cette normalisation est (ou devrait être) le pivot des logiciels de conversion. C'est depuis longtemps le cas dans certaines professions. Ce n'était pas parfait pour les convertisseurs OpenOffice.org quand j'ai fait une étude sur le sujet il y a déjà quelques mois : http://royerjy.neuf.fr/telechar/NoteStylesPredefinis.odt. Cette notion me semble essentielle pour tous, dès l'école primaire pour rédiger un devoir. @+ Jean-Yves ROYER --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]