Bom dia a todos, Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo correto em português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio para isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo aparece ele aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular, o "hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute no texto e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no texto mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem logo abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso.
Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar? Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos pelo termo em português, seria interessante traduzí-lo também na interface, por questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações e sugestões. Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos realmente displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos em inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o português. Isto é particularmente notável quando comparamos com o Português de Portugal, que dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre muitos, o termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com eles usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a favor de defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a consistência do manual com a interface do programa que ele representa. Um abraço, Marcus Gama -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
