Bom dia a todos,

Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo correto em
português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio para
isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo aparece ele
aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular, o
"hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como
hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute no texto
e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no texto
mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem logo
abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso.

Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar?

Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos pelo
termo em português, seria interessante traduzí-lo também na interface, por
questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações e
sugestões.

Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos realmente
displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos em
inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o português. Isto
é particularmente notável quando comparamos com o Português de Portugal, que
dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre muitos, o
termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com eles
usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a favor de
defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a consistência do
manual com a interface do programa que ele representa.

Um abraço,

Marcus Gama

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a