Prezado Furusho, Entendo que palavras do tipo:
deletar, insertar, resetar/bootar, printar, customizar são aberrações e podem ser substituídas sem nenhuma perda de conteúdo por: excluir/remover, inserir/incluir, reinicializar, imprimir, personalizar Palavras do tipo backup, restore, layout, plug-in, download, clipboard, motherboard, outsourcing, brightness, milestone, mitigation apesar de não serem aberrações, podem ser substituídas sem perda de conteúdo por: cópia de segurança, restauração de cópia de segurança, leiaute/disposição, complemento/extensão, baixar, área de transferência, placa-mãe, terceirização, brilho, marco, atenuação dos riscos Outras, dependeriam do contexto. ESC? É o nome de uma tecla, assim como end, home, insert ou F12. Palavras do tipo online, zoom, mouse, não deveriam ser traduzidas. Não considero o aportuguesamento uma aberração. Mas não uso sáite. Prefiro utilizar portal, página, sítio ou endereço, dependendo do contexto. E se um dia o Aurélio incorporar a palavra "teen", nunca a utilizarei em nosso idioma. "Jovem" tem uma sonoridade muita mais bonita. Sou partidário de uma padronização. Ter um índice léxico, vulgo tesauro, será muito importante. Como temos voluntários traduzindo, talvez esta galera possa nos dizer o que "não está sendo traduzido". A partir daí, poderíamos opinar com os argumentos necessários. Saudações solidárias, João Em 16 de agosto de 2011 07:57, Vitorio Furusho <[email protected]>escreveu: > Marcus, > > > Trabalho com TI há mais de 37 anos, milhares de termos na área de > informática já foram incorporados no dicionário Aurélio, consulte-os. Essas > incorporações tem a aprovação da Academia Brasileira de Letras ABL. > > Acredito que devemos defender a nossa língua. Mas, também devemos consultar > o Dicionário Aurélio que tem o endosso da ABL. > > Muitas palavras como Delete, ESC, Backup, Restore, Layout, online, zoom, > download, plug-in, etc. já fazem parte do Dicionário Aurério. > > Sugiro usar o Priberam, clique aqui< > http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx> > > Muito cuidado! ao aportuguesar para não criar uma aberração. > > Sugiro usar o bom senso! Se já é de domínio do povo, vamos usá-la como já é > conhecida e em concordância com o Dicionário da Língua Portuguesa. > > > Um abraço, > > *Furusho, Vitorio* > Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF > ODF Alliance Award< > http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/> > Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho> > LibreOffice <http://broffice.org/> > Membro da The Document Foundation <http://www.documentationfoundation.org/ > > > > > > Em 16 de agosto de 2011 06:50, Tulio Macedo <[email protected]> escreveu: > > > Acredito q tenha querido dizer leiaute nesse caso, pq layout é o termo em > > inglês. Tb sou a favor de abrasileirar os termos, mas em alguns casos > pode > > parecer estranho. > > > > Faço parte do time de tradução do Fedora e lá temos 2 lugares pra > pesquisar > > esse tipo de termo. Funciona como um tesauro, para q um grupo grande de > > vários lugares possa usar o mesmo termo em lugares diferentes. No caso do > > LiBo a interface do q está sendo traduzido está sempre disponível, o q > > facilita usar o mesmo termo, mas no caso do Fedora nem sempre é fácil ver > > onde o termo será usado, sem um vocabulário padrão é muito difícil > unificar > > as coisas, sem um vocabulário padrão muitas traduções mostrariam termos > > diferentes, confundindo o usuário. > > > > Isso tb facilita o trabalho do tradutor q ñ precisa consultar a interface > > pra usar o mesmo termo, ganhando tempo na tradução. Isso geraria alguma > > discussão com relação aos termos, mas pra melhorar o trabalho e tb > poderia > > melhorar a tradução da interface, ganhando tempo tb nessa fase. > > > > Fazer algo do tipo eliminaria a possibilidade de termos abrasieirados > > estranhos e agilizaria todo o processo, tb ajuda com pessoal novo na > > tradução. > > > > Outra diferença é q a tradução é feita em arquivos de tradução, onde > > somente > > as strings de tradução são apresentadas, mas isso pq a maior parte faz > > parte > > de interfaces, tanto de aplicativos como de páginas web, usadas para > > documentação, como o q se faz com os tutoriais. > > > > Como a documentação do LiBo é feita com arquivos do mesmo, essa parte > fica > > diferente, mas a ideia central pode ser aproveitada, principalmente com > > relação a termos padrão, um vocabulário controlado, um tesauro do LiBo. > > > > []'s > > > > Tulio > > > > Em 16 de agosto de 2011 06:27, Raul Pacheco da Silva > > <[email protected]>escreveu: > > > > > Bom dia, sou a favor de "abrasileirar", o termo para layout seria > > > "disposição", quanto ao mouse, este realmente se incorporou ao nosso > > > cotidiano, e "rato" soaria muito estranho. > > > > > > Outro termo visto por mim foi clipboard, que seria "área de > > transferência", > > > portanto, sou a favor de colocarmos termos do nosso portugues do > Brasil. > > > > > > Sem mais > > > > > > Raul Pacheco da Silva > > > > > > Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <[email protected]> > > > escreveu: > > > > > > > Bom dia a todos, > > > > > > > > Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo > correto > > > em > > > > português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio > > para > > > > isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo > aparece > > > ele > > > > aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular, > o > > > > "hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como > > > > hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute > no > > > > texto > > > > e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no > > > texto > > > > mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem > > > logo > > > > abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso. > > > > > > > > Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar? > > > > > > > > Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos > > pelo > > > > termo em português, seria interessante traduzí-lo também na > interface, > > > por > > > > questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações > e > > > > sugestões. > > > > > > > > Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos > > > realmente > > > > displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos > em > > > > inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o > português. > > > Isto > > > > é particularmente notável quando comparamos com o Português de > > Portugal, > > > > que > > > > dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre > > muitos, > > > o > > > > termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com > eles > > > > usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a > > favor > > > > de > > > > defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a > consistência > > do > > > > manual com a interface do programa que ele representa. > > > > > > > > Um abraço, > > > > > > > > Marcus Gama > > > > > > > > -- > > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > > [email protected] > > > > # Arquivo de mensagens: > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > Raul Pacheco da Silva > > > > > > SKYPE - raulpachecodasilva > > > MESSENGER - [email protected] > > > Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao > > seu > > > semelhante, aproxima-se de Deus. > > > > > > -- > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > [email protected] > > > # Arquivo de mensagens: > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [email protected] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [email protected] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
