Olá Pessoal,

Sou da mesma opinião do Furusho e Eliane, abrasileirar demais gera mais
confusão. As pessoas já estão acostumadas com os termos. Eu trabalho com
informática há pelo menos 20 anos, e esses termos citados já estão
arraizados em nosso dia a dia.
IMHO,

Clóvis

2011/8/16 Vitorio Furusho <[email protected]>

> Marcus,
>
>
> Trabalho com TI há mais de 37 anos, milhares de termos na área de
> informática já foram incorporados no dicionário Aurélio, consulte-os. Essas
> incorporações tem a aprovação da Academia Brasileira de Letras ABL.
>
> Acredito que devemos defender a nossa língua. Mas, também devemos consultar
> o Dicionário Aurélio que tem o endosso da ABL.
>
> Muitas palavras como Delete, ESC, Backup, Restore, Layout, online, zoom,
> download, plug-in, etc. já fazem parte do Dicionário Aurério.
>
> Sugiro usar o Priberam, clique aqui<
> http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx>
>
> Muito cuidado! ao aportuguesar para não criar uma aberração.
>
> Sugiro usar o bom senso! Se já é de domínio do povo, vamos usá-la como já é
> conhecida e em concordância com o Dicionário da Língua Portuguesa.
>
>
> Um abraço,
>
> *Furusho, Vitorio*
> Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF
> ODF Alliance Award<
> http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/>
> Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho>
> LibreOffice <http://broffice.org/>
> Membro da The Document Foundation <http://www.documentationfoundation.org/
> >
>
>
>
> Em 16 de agosto de 2011 06:50, Tulio Macedo <[email protected]> escreveu:
>
> > Acredito q tenha querido dizer leiaute nesse caso, pq layout é o termo em
> > inglês. Tb sou a favor de abrasileirar os termos, mas em alguns casos
> pode
> > parecer estranho.
> >
> > Faço parte do time de tradução do Fedora e lá temos 2 lugares pra
> pesquisar
> > esse tipo de termo. Funciona como um tesauro, para q um grupo grande de
> > vários lugares possa usar o mesmo termo em lugares diferentes. No caso do
> > LiBo a interface do q está sendo traduzido está sempre disponível, o q
> > facilita usar o mesmo termo, mas no caso do Fedora nem sempre é fácil ver
> > onde o termo será usado, sem um vocabulário padrão é muito difícil
> unificar
> > as coisas, sem um vocabulário padrão muitas traduções mostrariam termos
> > diferentes, confundindo o usuário.
> >
> > Isso tb facilita o trabalho do tradutor q ñ precisa consultar a interface
> > pra usar o mesmo termo, ganhando tempo na tradução. Isso geraria alguma
> > discussão com relação aos termos, mas pra melhorar o trabalho e tb
> poderia
> > melhorar a tradução da interface, ganhando tempo tb nessa fase.
> >
> > Fazer algo do tipo eliminaria a possibilidade de termos abrasieirados
> > estranhos e agilizaria todo o processo, tb ajuda com pessoal novo na
> > tradução.
> >
> > Outra diferença é q a tradução é feita em arquivos de tradução, onde
> > somente
> > as strings de tradução são apresentadas, mas isso pq a maior parte faz
> > parte
> > de interfaces, tanto de aplicativos como de páginas web, usadas para
> > documentação, como o q se faz com os tutoriais.
> >
> > Como a documentação do LiBo é feita com arquivos do mesmo, essa parte
> fica
> > diferente, mas a ideia central pode ser aproveitada, principalmente com
> > relação a termos padrão, um vocabulário controlado, um tesauro do LiBo.
> >
> > []'s
> >
> > Tulio
> >
> > Em 16 de agosto de 2011 06:27, Raul Pacheco da Silva
> > <[email protected]>escreveu:
> >
> > > Bom dia, sou a favor de "abrasileirar", o termo para layout seria
> > > "disposição", quanto ao mouse, este realmente se incorporou ao nosso
> > > cotidiano, e "rato" soaria muito estranho.
> > >
> > > Outro termo visto por mim foi clipboard, que seria "área de
> > transferência",
> > > portanto, sou a favor de colocarmos termos do nosso portugues do
> Brasil.
> > >
> > > Sem mais
> > >
> > > Raul Pacheco da Silva
> > >
> > > Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <[email protected]>
> > > escreveu:
> > >
> > > > Bom dia a todos,
> > > >
> > > > Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo
> correto
> > > em
> > > > português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio
> > para
> > > > isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo
> aparece
> > > ele
> > > > aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular,
> o
> > > > "hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como
> > > > hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute
> no
> > > > texto
> > > > e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no
> > > texto
> > > > mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem
> > > logo
> > > > abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso.
> > > >
> > > > Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar?
> > > >
> > > > Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos
> > pelo
> > > > termo em português, seria interessante traduzí-lo também na
> interface,
> > > por
> > > > questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações
> e
> > > > sugestões.
> > > >
> > > > Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos
> > > realmente
> > > > displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos
> em
> > > > inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o
> português.
> > > Isto
> > > > é particularmente notável quando comparamos com o Português de
> > Portugal,
> > > > que
> > > > dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre
> > muitos,
> > > o
> > > > termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com
> eles
> > > > usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a
> > favor
> > > > de
> > > > defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a
> consistência
> > do
> > > > manual com a interface do programa que ele representa.
> > > >
> > > > Um abraço,
> > > >
> > > > Marcus Gama
> > > >
> > > > --
> > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > > >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > > >  [email protected]
> > > > # Arquivo de mensagens:
> > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Raul Pacheco da Silva
> > >
> > > SKYPE - raulpachecodasilva
> > > MESSENGER - [email protected]
> > > Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao
> > seu
> > > semelhante, aproxima-se de Deus.
> > >
> > > --
> > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >  [email protected]
> > > # Arquivo de mensagens:
> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >
> > >
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >  [email protected]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>  mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>  [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>


-- 
Clóvis Tristão
Net Admin
Phone: 55 (19) 3296-4057 / Mobile: 55 (19) 9117-3116
MSN: [email protected] / Skype: tclovis / GTalk:
[email protected]
Facebook: clovis.tristao / Twitter: @tclovis / Identi.ca: tclovis
-------------------;~)----
Be Cool, use GNU/Linux
----------------------------------------
LibreOffice.org --> http://libreoffice.org/

LibreOffice.org Brasil --> http://pt-br.libreoffice.org/
Revista LibreOffice Brasil -->
http://pt-br.libreoffice.org/projetos/revista/

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a